Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
Steps have also been taken to revise the rules of procedure regarding juvenile crime with a view to introducing international standards and rules - particularly those enshrined in the Convention on the Rights of the Child - into our legal system. Мы также предпринимаем шаги по пересмотру правил процедуры, касающихся преступлений, совершенных несовершеннолетними, с целью внедрения в нашу правовую систему международных стандартов и правил, в первую очередь тех, которые закреплены в Конвенции о правах ребенка.
For example, among its limitations, one could note the provisions dealing with piracy, the illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances, the rules relating to the protection and preservation of the marine environment, and the rules dealing with submarine cables and pipelines. Например, в числе ее недостатков можно отметить положения, касающиеся пиратства, незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, правил, связанных с защитой и сохранением морской среды, а также правил, касающихся подводных кабелей и трубопроводов.
Are there any difficulties in complying with both the chapter 1.10 rules and other rules in the supply chain? Имеются ли трудности с соблюдением как правил главы 1.10, так и других правил в логистической цепи?
Regarding the need to address restrictive rules and procedures that impeded coherence between United Nations agencies, she stated that the funds and programmes were harmonizing their rules, regulations and business practices. Что касается необходимости ограничительных правил и процедур, мешающих обеспечению слаженной работы учреждений Организации Объединенных Наций, то она заявила, что фонды и программы проводят работу по согласованию своих правил, положений и методов работы.
The Conference of the Parties may wish to consider the date and venue of its sixth meeting, taking into account rules 3 and 4 of the rules of procedure for the Conference of the Parties. Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о сроках и месте проведения своего шестого совещания с учетом правил 3 и 4 правил процедуры Конференции Сторон.
At the current session of the Working Group, it was said that the manageability of the arbitral proceedings was an important aspect to take into account when designing rules on transparency, because rules on transparency should also aim at preserving the right of effective access to court. На нынешней сессии Рабочей группы было отмечено, что управляемость арбитражных процедур является важным фактором, который необходимо учитывать при разработке правил прозрачности, поскольку одной из целей таких правил должно также являться сохранение права на эффективный доступ к судам.
Before commencing its first reading of the rules on transparency, the Working Group heard a presentation on the structure of the draft rules (see also below, para. 38). До начала первого чтения правил о прозрачности Рабочей группе была представлена структура проекта правил (см. также пункт 38 ниже).
In subsequent years, all the countries which have emerged from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia have submitted requests to participate in the work of the Conference as non-member States, in accordance with rules 33-35 of the rules of procedure. В последующие годы все страны, которые возникли из этой бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии представляли заявки на участие в работе Конференции в качестве государств-нечленов в соответствии с правилами 33-35 Правил процедуры.
For this reason, a different basis for coverage than by reference to their legal status, as under the public sector rules, was required to ensure a fair balance in the application of procurement rules in these sectors. По этой причине в целях обеспечения справедливого баланса в применении правил о закупках в данном секторе требовалось наличие не только одной основы регулирования, состоявшей, когда дело касалось норм о государственном секторе, лишь в указании правового статуса таких компаний.
For instance, where there was an element of intent in an input error, the existence of the special rules in draft article 14 did not pre-empt the application of rules of law governing mistakes. Например, если в совершении ошибки при вводе информации усматривается элемент намерения, то наличие специальных правил в проекте статьи 14 не препятствует применению норм права, регулирую-щих ошибки.
Decisions of the meeting shall be made by a majority of the representatives present and voting except as regards the election of the members of the Committee on Enforced Disappearances, which shall be conducted in accordance with rules 13 and 14 of these rules of procedure. Решения совещания принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании представителей, за исключением избрания членов Комитета по насильственным исчезновениям, которое проводится в соответствии с правилами 13 и 14 настоящих правил процедуры.
The annex to the present note sets out possible draft rules of procedure that the committee may wish to consider if it should decide to adopt its own rules of procedure. В приложении к настоящей записке излагается проект возможных правил процедуры, которые комитет, возможно, захочет рассмотреть, если он решит принять собственные правила процедуры.
Many Parties, both developed and developing country Parties, referred to the importance of robust, common and internationally compatible accounting rules, including rules for use of LULUCF and market-based mechanisms, base year, starting points for the emission reduction targets and target year or period. Многие Стороны, являющиеся как развитыми, так и развивающимися странами, отметили важность надежных, единых и международно сопоставимых правил учета, включая правила в отношении использования ЗИЗЛХ и рыночных механизмов, базового года, отправных пунктов для целей сокращения выбросов и целевого года или периода.
In accordance with rules 14 and 16 of the rules of procedure, the Director-General proposed the inclusion of this supplementary item in order to provide information on a number of significant activities and initiatives undertaken by the Organization, which relate to agribusiness, trade and job creation. В соответствии с правилами 14 и 16 правил процедуры Генеральный директор предложил включить в повестку дня настоящий дополнительный пункт, с тем чтобы представить информацию по целому ряду осуществленных Организацией важных мероприятий и инициатив, которые непосредственно связаны с агропредпринимательством, торговлей и созданием рабочих мест.
In substantive matters, the Aarhus Convention or its other rules of procedure may provide different guidance, which would then prevail over rule 35 of its rules of procedure. По вопросам существа сама Орхусская конвенция или ее правила процедуры могут предусматривать иные руководящие указания, которые будут иметь преимущественную силу по сравнению с правилом 35 ее правил процедуры.
In concluding, the Assistant Secretary-General noted that the United Nations could play a greater role in ensuring that all parties with an interest in the "rules of the game" had a seat around the table in developing those rules. В заключение помощник Генерального секретаря отметил, что Организация Объединенных Наций могла бы играть более активную роль в обеспечении привлечения к участию в разработке «правил игры» всех сторон, заинтересованных в этих правилах.
In accordance with rules 21 and 99 of the rules of procedure of the General Assembly, the Open-ended Working Group on Ageing is expected to adopt the provisional agenda and programme of work at the beginning of its session. В соответствии с правилами 21 и 99 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Рабочая группа открытого состава по проблемам старения утверждает предварительную повестку дня и программу работы в начале своей сессии.
The Secretariat reiterates the importance of the dual nature of the rules of the organization and the distinction to be made between the international law rules and the internal law of the organization. Секретариат подтверждает важность учета двойственного характера правил организации и различие, которое необходимо проводить между международно-правовыми нормами и внутренними правилами организации.
In the draft articles, the possibility that the scope of necessity in the relations with the members reflects particular principles is left to the rules of the organization as special rules. В проектах статей возможность отражения конкретных принципов в определении сферы охвата состояния необходимости в отношениях с членами оставлена на усмотрение разработчиков правил организаций как специальных норм.
However, as has already been observed, it is not the task of the Commission to state a general presumption concerning the content of the rules of international organizations or to interpret the rules of any particular international organization. Но, как уже было отмечено, задача Комиссия не состоит в том, чтобы формулировать общую презумпцию касательно содержания правил международных организаций или толковать правила какой-либо конкретной международной организации.
In both cases, consent of States to apply the rules on transparency could be given in respect of arbitration initiated under investment treaties concluded either before or after the date of adoption of the rules on transparency. В обоих случаях согласие государств на применение правил о прозрачности может быть дано в связи с арбитражными разбирательствами, которые были возбуждены на основании международных инвестиционных договоров, заключенных либо до, либо после даты принятия этих правил.
He noted that full harmonization could not yet be reached, as, in some cases, introducing pan-European rules, such as the rules on the waterway signs and marking, on the Russian inland waterways would be too costly. Он отметил, что полное согласование пока еще не может быть достигнуто, поскольку в некоторых случаях введение общеевропейских правил, например правил, касающихся сигнализации и судоходной обстановки водного пути, на российских внутренних водных путях было бы слишком дорогостоящим.
The election will be based on the list of candidates and on rules 17 to 19 of the rules of procedure of the Conference of States Parties. Выборы будут проводиться на основе списка кандидатов и правил 17 - 19 правил процедуры Конференции государств-участников.
He asked whether there was a distinct set of rules that applied to such residents that differed from the rules applicable to Japanese citizens but also from those applicable to other foreigners. Он спрашивает, существует ли отдельный свод правил, который применяется к таким жителям, и который отличается от правил, применяемых к японским гражданам, а также от правил, применяемых к другим иностранцам.
Ms. Millicay (Argentina) said that it was difficult for many delegations to reach an agreement on the rules, in view of the distinction between form and content: the content of transparency rules would be determined by their scope. Г-жа Милликай (Аргентина) отмечает, что многие делегации испытывают трудности в плане достижения согласия в отношении этих правил ввиду различия, проводимого между формой и содержанием: содержание правил о прозрачности будет зависеть от сферы их охвата.