| It is not appropriate for each of those components to follow a substantively different set of rules on the same issue. | Нецелесообразно, чтобы каждый из этих компонентов имел по существу разные своды правил по одному и тому же вопросу. |
| Compliance with these rules is monitored by the Central Bank in their on-site inspections. | За соблюдением этих правил следит Центральный банк посредством инспекций, проводимых на местах. |
| The resolution unjustifiably goes beyond the established United Nations rules of procedure with respect to the appointment of members of the Monitoring Team. | Резолюция неправомерно выходит за существующие в Организации Объединенных Наций рамки правил процедуры в том, что касается назначения членов Группы по наблюдению. |
| Moreover, the formulation of universal rules by the Commission was to be seen as providing guidance for regional arrangements. | Кроме этого, разработка универсальных правил Комиссией должна рассматриваться как работа, дающая ориентиры для заключения региональных договоренностей. |
| The Chairman: If additional clarification on rules of procedure is needed, I will ask the Secretary to make that clarification. | Председатель (говорит по-английски): Если потребуется дополнительное разъяснение правил процедуры, я попрошу Секретаря внести ясность. |
| Furthermore, it was important to develop forward-looking rules that stood the passage of time. | Кроме того, было указано на важность составления учитывающих перспективы правил, которые выдержат проверку временем. |
| In the ILO's view, this is an ideologically biased manner to express the objective of establishing clear rules for ranking of priority claims. | По мнению МОТ, подобное изложение цели установления четких правил для определения очередности приоритетных требований мотивировано идеологически. |
| A clause should be introduced enabling derogations from the rules to be envisaged. | Следует включить положение, разрешающее предусматривать отступления от правил. |
| There was no international consensus on the legal nature of an organization's rules in relation to international law. | На международном уровне отсутствует консенсус в отношении юридического статуса правил организации в системе международного права. |
| That made it difficult to define "international organization" for the purpose of developing and applying a set of articles or rules. | Это затрудняет определение понятия «международная организация» для целей разработки и применения свода статей или правил. |
| The above definition of "rules of the organization" seems capable of improvement in two ways. | Вышеприведенная дефиниция «правил организации», как представляется, может быть улучшена двумя способами. |
| ICC has members in over 140 countries worldwide, and the drafting of business rules by ICC is based on global participation. | Члены МТП представляют более 140 стран мира, и проводимая в МТП разработка правил коммерческих операций основывается на глобальном участии. |
| There were no discriminatory rules with respect to access to credit but the de facto situation clearly revealed structural discrimination. | Дискриминационных правил в отношении доступности и кредитов нет, но фактическое положение явно свидетельствует о структурной дискриминации. |
| Since 1994, a set of model rules has been in use for the election of village representatives. | С 1994 года на выборах сельских представителей используется набор типовых правил. |
| Regarding trafficking in persons, new rules had been drafted and approved by the Government, and were currently being discussed in Parliament. | Что касается торговли людьми, то правительством разработан и одобрен проект новых правил, который рассматривается в настоящее время парламентом. |
| She asked whether such breaches of the rules were the norm or an exception. | Она спрашивает, являются ли такие нарушения правил нормой или исключением. |
| He has also raised some very significant points on the rules of procedure, which the CD will continue to ponder. | Он также затронул кое-какие весьма важные моменты Правил процедур, над которыми все еще будет размышлять КР. |
| One of the cardinal rules of the CD is the rule of consensus. | Одним из кардинальных правил КР является правило консенсуса. |
| The set of rules of procedure governing the functioning of the administration is indispensable. | Для этого совершенно необходим регулирующий функционирование администрации свод правил процедуры. |
| Of course, they may contractually deviate from the rules in the draft convention and adjust their document to their specific commercial needs. | Естественно, они могут в договорном порядке отступать от правил, закрепленных в проекте конвенции, и корректировать свой документ с учетом своих конкретных коммерческих нужд. |
| The Group was also concerned that proposals were being made with utter disregard for established rules of procedure. | Группа также испытывает озабоченность в связи с тем, что предложения представляются в полное нарушение установленных правил процедуры. |
| He emphasized the Secretariat's commitment to work with the host country to ensure that the rules governing parking regulations were observed. | Он подчеркнул приверженность Секретариата взаимодействию с властями страны пребывания в целях обеспечения соблюдения правил, регулирующих положения о стоянке. |
| He was replaced by Mr. Nathan Irumba, in accordance with rule 22 of the rules of procedure of the Board. | В соответствии с правилом 22 правил процедуры Совета его заменил г-н Натан Ирумба. |
| Indeed, the Committee cannot find any reason under rule 107 of its rules of procedure to consider this communication inadmissible. | Более того, Комитет не видит никаких оснований для того, чтобы в соответствии с правилом 107 его правил процедуры признать это сообщение неприемлемым. |
| In preparing the Model Law, it was generally agreed that the application of the uniform rules should be restricted to commercial matters. | При подготовке Типового закона было в целом решено, что применение этих единообразны правил следует ограничить вопросами коммерческого характера. |