Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
This also requires fair rules that facilitate the beneficial participation of developing countries in the global economy. Это также предполагает наличие справедливых правил, способствующих плодотворному участию развивающихся стран в мировой экономике.
The Board encouraged the Administration to implement a fully comprehensive set of posting rules (para. 137). Комиссия рекомендовала администрации внедрить действительно всеобъемлющий набор правил проведения операций по счетам (пункт 137).
The Administration intends to implement a comprehensive set of posting rules relating to posting of future period transactions. Администрация намерена внедрить всеобъемлющий набор правил проведения операций по счетам применительно к операциям будущих периодов.
Our forces adhered to strict rules of conduct, doing their best to protect innocent civilians in that town. Наши силы придерживались четких правил, делая все возможное для того, чтобы избежать жертв среди мирного населения.
This Convention should be reviewed and amended in order to extend the scope of application of existing or similar rules to aerospace objects. Эта конвенция нуждается в пересмотре и внесении поправок в целях распространения сферы применения существующих или аналогичных правил на аэрокосмические объекты.
They sought to establish multilaterally secure and predictable rules, enhance market access in services sectors and attract new investments in developing countries' infrastructure. Они призваны обеспечить разработку приемлемых для всех сторон и предсказуемых правил, расширение доступа на рынки секторов сферы услуг и привлечение новых инвестиций в инфраструктуру развивающихся стран.
The Sixth WTO Ministerial Conference should focus on negotiating modalities on agriculture and manufactures and make dedicated progress on services, rules and trade facilitation. На шестой Конференции ВТО на уровне министров основное внимание должно быть уделено согласованию в ходе переговоров порядка действий в отношении сельского хозяйства и производителей, и должен быть достигнут определенный прогресс в вопросах, касающихся сферы услуг, правил и содействия торговле.
Its application for accession to WTO was a strong signal of its commitment to abide by international rules and obligations. Ее заявление о присоединении к ВТО является ярким свидетельством приверженности страны делу соблюдения международных правил и обязательств.
The current operational and tactical scenarios required robust rules of engagement. Современные планы оперативных и тактических действий требуют разработки действенных правил применения вооруженной силы.
He wondered whether its use was an exception to the rules adopted by the General Assembly. Он спрашивает, является ли ее использование исключением из правил, принятых Генеральной Ассамблеей.
More innovative and dynamic measures should be taken by the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management within the existing rules. Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению людских ресурсов следует принять более новаторские и динамичные меры в рамках существующих правил.
We recognize respect for the rules of democracy, for human rights and good economic and financial governance. Мы признаем соблюдение правил демократии, прав человека и эффективного экономического и финансового управления.
The rules of the game in world trade exclude us de facto from the playing field. В силу сложившихся в сфере международной торговли правил мы оказываемся фактически исключенными из этого процесса.
Of particular salience, several procedural rules have been amended, markedly expediting our procedures without sacrificing the defendants' due process rights. Особо следует отметить, что были внесены поправки в ряд процедурных правил, что заметно ускорило нашу работу без ущерба для обеспечиваемых процессуальными гарантиями прав обвиняемых.
Tough rules and penalties are required to deter traffic offenders. Ужесточение правил и наказаний необходимо для сдерживания нарушителей.
It seems to us a very serious thing to so easily deviate from the rules. Нам представляется весьма серьезным столь произвольное отклонение от правил.
There seems no reason why these rules should not also apply to the withdrawal of reservations. Как представляется, не существует никаких причин против переноса этих правил в положения, касающиеся снятия оговорок.
Statisticians must follow similar rules, because the quality of statistical information is crucial for success in realising the mission of official statistics. Статистики должны придерживаться аналогичных правил, поскольку качество статистической информации имеет решающее значение для успешного решения задач официальной статистики.
The group should also propose guidelines for the way the statistical authorities should apply these rules. Группа также должна предлагать руководящие принципы применения статистическими органами этих правил.
Jurisdiction.-The draft contains no rules pertaining to jurisdiction. В проекте документа не содержится никаких правил относительно юрисдикции.
The administrative, financial, procedural, personnel and other organizational structures will follow the rules applicable to the United Nations Secretariat. Административные, финансовые, процедурные, кадровые и другие организационные структуры будут придерживаться правил, применяемых в Секретариате Организации Объединенных Наций.
The report considers the actions of Russia and Ukraine in light of these rules of conduct. В докладе рассматриваются действия России и Украины в свете этих правил поведения.
However, as a public employee, she must abide by principles and rules of the State. Однако в качестве государственного служащего она должна придерживаться принципов и правил государства.
In the public sphere, they must abide by the rules. На государственной службе они должны придерживаться существующих правил.
The existing rules and administrative procedures result in unnecessary delays. Применение нынешних правил и административных процедур приводит к излишним задержкам.