| This also requires fair rules that facilitate the beneficial participation of developing countries in the global economy. | Это также предполагает наличие справедливых правил, способствующих плодотворному участию развивающихся стран в мировой экономике. |
| The Board encouraged the Administration to implement a fully comprehensive set of posting rules (para. 137). | Комиссия рекомендовала администрации внедрить действительно всеобъемлющий набор правил проведения операций по счетам (пункт 137). |
| The Administration intends to implement a comprehensive set of posting rules relating to posting of future period transactions. | Администрация намерена внедрить всеобъемлющий набор правил проведения операций по счетам применительно к операциям будущих периодов. |
| Our forces adhered to strict rules of conduct, doing their best to protect innocent civilians in that town. | Наши силы придерживались четких правил, делая все возможное для того, чтобы избежать жертв среди мирного населения. |
| This Convention should be reviewed and amended in order to extend the scope of application of existing or similar rules to aerospace objects. | Эта конвенция нуждается в пересмотре и внесении поправок в целях распространения сферы применения существующих или аналогичных правил на аэрокосмические объекты. |
| They sought to establish multilaterally secure and predictable rules, enhance market access in services sectors and attract new investments in developing countries' infrastructure. | Они призваны обеспечить разработку приемлемых для всех сторон и предсказуемых правил, расширение доступа на рынки секторов сферы услуг и привлечение новых инвестиций в инфраструктуру развивающихся стран. |
| The Sixth WTO Ministerial Conference should focus on negotiating modalities on agriculture and manufactures and make dedicated progress on services, rules and trade facilitation. | На шестой Конференции ВТО на уровне министров основное внимание должно быть уделено согласованию в ходе переговоров порядка действий в отношении сельского хозяйства и производителей, и должен быть достигнут определенный прогресс в вопросах, касающихся сферы услуг, правил и содействия торговле. |
| Its application for accession to WTO was a strong signal of its commitment to abide by international rules and obligations. | Ее заявление о присоединении к ВТО является ярким свидетельством приверженности страны делу соблюдения международных правил и обязательств. |
| The current operational and tactical scenarios required robust rules of engagement. | Современные планы оперативных и тактических действий требуют разработки действенных правил применения вооруженной силы. |
| He wondered whether its use was an exception to the rules adopted by the General Assembly. | Он спрашивает, является ли ее использование исключением из правил, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| More innovative and dynamic measures should be taken by the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management within the existing rules. | Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению людских ресурсов следует принять более новаторские и динамичные меры в рамках существующих правил. |
| We recognize respect for the rules of democracy, for human rights and good economic and financial governance. | Мы признаем соблюдение правил демократии, прав человека и эффективного экономического и финансового управления. |
| The rules of the game in world trade exclude us de facto from the playing field. | В силу сложившихся в сфере международной торговли правил мы оказываемся фактически исключенными из этого процесса. |
| Of particular salience, several procedural rules have been amended, markedly expediting our procedures without sacrificing the defendants' due process rights. | Особо следует отметить, что были внесены поправки в ряд процедурных правил, что заметно ускорило нашу работу без ущерба для обеспечиваемых процессуальными гарантиями прав обвиняемых. |
| Tough rules and penalties are required to deter traffic offenders. | Ужесточение правил и наказаний необходимо для сдерживания нарушителей. |
| It seems to us a very serious thing to so easily deviate from the rules. | Нам представляется весьма серьезным столь произвольное отклонение от правил. |
| There seems no reason why these rules should not also apply to the withdrawal of reservations. | Как представляется, не существует никаких причин против переноса этих правил в положения, касающиеся снятия оговорок. |
| Statisticians must follow similar rules, because the quality of statistical information is crucial for success in realising the mission of official statistics. | Статистики должны придерживаться аналогичных правил, поскольку качество статистической информации имеет решающее значение для успешного решения задач официальной статистики. |
| The group should also propose guidelines for the way the statistical authorities should apply these rules. | Группа также должна предлагать руководящие принципы применения статистическими органами этих правил. |
| Jurisdiction.-The draft contains no rules pertaining to jurisdiction. | В проекте документа не содержится никаких правил относительно юрисдикции. |
| The administrative, financial, procedural, personnel and other organizational structures will follow the rules applicable to the United Nations Secretariat. | Административные, финансовые, процедурные, кадровые и другие организационные структуры будут придерживаться правил, применяемых в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| The report considers the actions of Russia and Ukraine in light of these rules of conduct. | В докладе рассматриваются действия России и Украины в свете этих правил поведения. |
| However, as a public employee, she must abide by principles and rules of the State. | Однако в качестве государственного служащего она должна придерживаться принципов и правил государства. |
| In the public sphere, they must abide by the rules. | На государственной службе они должны придерживаться существующих правил. |
| The existing rules and administrative procedures result in unnecessary delays. | Применение нынешних правил и административных процедур приводит к излишним задержкам. |