In India, no explicit requirement under law for the publication of internal rules of public authorities existed until recently. |
В Индии до последнего времени не существовало каких-либо прямых законодательных требований к публикации внутренних правил публичных властей. |
Such cooperation among the committees must take place in full compliance with the rules of procedure and the mandates of the relevant organs. |
Такое сотрудничество между комитетами следует осуществлять при полном соблюдении правил процедуры и мандатов соответствующих органов. |
Two of these rules are affirmative and the remaining two are negative. |
Два из этих правил имеют утвердительный характер, а еще два - отрицательный. |
The existing legislation of the Kyrgyz Republic establishes criminal and administrative liability for breaches of these rules. |
За распространение и пропаганду вышеназванных правил действующее законодательство Кыргызской Республики предусматривает уголовную и административную ответственность. |
The secretariat will draw up preliminary draft rules of procedure, in the light of the experience gained with other ECE environmental conventions. |
Секретариат разработает предварительный проект правил процедуры в свете опыта, приобретенного при осуществлении других природоохранных конвенций ЕЭК. |
At their first meeting, the Parties will have before them draft rules of procedure. |
В распоряжении Сторон на первом совещании будет иметься проект правил процедуры. |
Reference is made to the comments under article 3 concerning the rules for renting and assignment of public dwellings. |
См. комментарии по статье 3, касающиеся правил аренды и распределения государственного жилья. |
No change to the rules of procedure can replace the collective will to conduct a dialogue, to negotiate and to reach a conclusion. |
Никакая модификация правил процедуры не сможет подменить коллективную волю к диалогу, к проведению и завершению переговоров. |
Rule 7 of the rules of procedure provides that the agenda shall be adopted by the Committee at the beginning of its meetings. |
Правилом 7 правил процедуры предусматривается, что повестка дня Комитета утверждается в начале его заседаний. |
The draft rules of procedure and proposals thereon are before the Committee. |
Проект правил процедуры и предложения по нему представлены Комитету. |
As international practice amply demonstrates, changing the agreed or implied rules of negotiations or backtracking from previous agreements complicates subsequent negotiations. |
Международной практике известно множество примеров того, что изменение согласованных или подразумеваемых правил переговоров или отход от предшествующих договоренностей осложняют последующие переговоры. |
It was also said that serious consideration should be given to devising rules of engagement for multidisciplinary peacekeeping operations deployed in complex environments. |
Отмечалась также необходимость серьезного подхода к вопросу о разработке правил применения вооруженной силы для многоцелевых операций по поддержанию мира, развернутых в сложных условиях. |
The host country had authority to implement the rules regulating parking. |
Страна пребывания обладает полномочиями в отношении обеспечения соблюдения правил, регулирующих стоянку автомобилей. |
This new study should focus on developing a broader understanding between suppliers and recipients on the rules to govern international transactions in dual-use technologies. |
В этих новых исследованиях особое внимание должно уделяться достижению более широкого понимания между поставщиками и получателями в отношении правил, регулирующих международные сделки, связанные с технологиями двойного использования. |
The need to promulgate separate financial rules for UNDCP are currently being reviewed by the financial authorities. |
В настоящее время эти финансовые органы рассматривают вопрос о необходимости принятия отдельных финансовых правил для ЮНДКП. |
Thus, the draft rules of procedure, with the exception of rule 42, have been applied to all subsidiary bodies. |
Таким образом, проект правил процедуры, за исключением правила 42, применялся ко всем вспомогательным органам. |
In formulating and applying its rules, each organization will make every effort to accord the other organization reciprocal representation privileges. |
При разработке и осуществлении этих правил каждая организация приложит максимум усилий для предоставления другой организации взаимных привилегий по вопросам представительства. |
In addition, under rule 97 of the rules of procedure, the summary of communications prepared by the secretariat was confidential. |
Кроме того, в соответствии с правилом 97 правил процедуры резюме сообщений, подготовленное секретариатом, является конфиденциальным. |
Generally speaking, he thought that rule 95 of the current rules of procedure was perfectly satisfactory, and should therefore be maintained. |
В целом же он считает, что правило 95 действующих правил процедуры является вполне удовлетворительным и что, таким образом, его следует сохранить. |
The Committee should bear in mind that aspect of the question in taking its decision on rule 95 of the rules of procedure. |
Принимая решение относительно правила 95 правил процедуры, Комитету следует учесть данный аспект вопроса. |
I do not believe that we should circumvent those rules. |
И я считаю, что нам не следует действовать в обход этих правил. |
Under agenda item 7, the Committee will also take up its draft rules of procedure. |
З. В рамках пункта 7 повестки дня Комитет рассмотрит также проект своих правил процедуры. |
There are no separate or specific rules or regulations concerning women in rural areas. |
Каких-либо отдельных или специальных правил или норм, регулирующих положение женщин в сельском хозяйстве, не существует. |
It has become necessary to review its structure and rules of procedure. |
Возникает необходимость пересмотра его структуры и правил процедуры. |
Croatia supports the principle of the "rules of the road" insofar as it applies to the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Хорватия поддерживает принцип "дорожных правил" до тех пределов, в которых он применяется к территории Боснии и Герцеговины. |