First, all countries, including LDCs, would need to commit to the common global rules. |
Во-первых, всем странам, включая НРС, необходимо будет принять обязательства по соблюдению общих глобальных правил. |
In the United Kingdom, the Office of Communications is competent on both competition and sector-specific rules. |
В Соединенном Королевстве Управление связи обладает компетенцией как в вопросах конкуренции, так и в применении секторальных правил. |
Tighter rules might induce financial companies to resort to "jurisdiction shopping" in search for looser regulations. |
Ужесточение правил может побудить финансовые компании к "поиску удобной юрисдикции", имеющей менее строгие нормы регулирования. |
Application of rules of origin and roll-back of measures in financial sector is difficult. |
Применение правил происхождения и свертывание мер в финансовом секторе представляют собой трудную задачу. |
Trade agreements have raised concerns regarding the impact of trade rules on national regulatory autonomy, as well as development of ISS. |
Торговые соглашения породили обеспокоенность по поводу воздействия правил торговли на национальную автономию в сфере регулирования, а также на развитие СИУ. |
Numerous countries either have regulations in place or are considering new rules that aim at protecting sensitive industries or that seek to strengthen State control. |
Многие страны либо уже имеют действующие меры регулирования, либо рассматривают вопрос о введении новых правил, которые направлены на защиту стратегически важных отраслей или на усиление государственного контроля. |
To that end, rules and norms were being reviewed to decrease bureaucracy and delays. |
С этой целью проводится обзор правил и норм для того, чтобы сократить бюрократические проволочки и задержки. |
APTA members are also in the process of refining their rules of origin with a view to expanding the utilization of tariff concessions. |
Члены АПТА также находятся в процессе доработки их правил происхождения с целью расширения использования тарифных уступок. |
In line with these general rules the parties are themselves considered to be responsible for ensuring that the collective agreements are upheld. |
Исходя из этих общих правил, считается, что стороны сами отвечают за обеспечение выполнения коллективных договоров. |
Updating and effective enforcement of registration requirements, and rules relating to governance of unions. |
Актуализация и эффективное выполнение требований о регистрации и правил, касающихся руководства профсоюзами. |
Clear rules for government and the private sector; |
а) установление четких правил для государственного и частного секторов; |
(b) The proposal of Sweden to organize a workshop in 2013 on the topic of identification rules for registration purposes. |
Ь) предложение Швеции об организации в 2013 году рабочего совещания по теме правил идентификации для целей регистрации. |
If necessary, review of the Committee's structure and functions and operating rules. |
З. При необходимости рассмотрение структуры, функций и рабочих правил Комитета. |
The core rules of procedure would enable the Committee to become immediately operational. |
Принятие основных правил процедуры обеспечит незамедлительную готовность Комитета к действию. |
The Legal Board tasked the Chair to develop possible language for the core rules of procedure for consideration at its next meeting. |
Совет по правовым вопросам поручил Председателю разработать возможный текст основных правил процедуры для рассмотрения на его следующем совещании. |
It is not a review of the mandate, authorized strength or rules of engagement of UNIFIL. |
Целью этого обзора не является пересмотр мандата, штатной численности или правил применения оружия ВСООНЛ. |
Biological safety and security is ensured through the adoption of related rules of procedures and constant training of laboratory staff and personnel. |
Биологическая безопасность обеспечивается посредством принятия соответствующих правил процедур и постоянного обучения персонала лабораторий. |
Many development policies disciplined by existing rules are the very policies that were essential to industrial development in industrialized countries. |
Многие инструменты политики развития, подпадающие под действие существующих правил, играли ключевую роль на этапе промышленного развития развитых стран. |
The current legislation does also not provide for detailed rules on identification and tracing of proceeds or instrumentalities of crime. |
Действующее законодательство также не содержит подробных правил выявления и отслеживания доходов от преступлений и орудий преступлений. |
The measure has been used most often in criminal cases involving breaches of the rules governing relations between service personnel or assault. |
Чаще всего этот вид защиты использовался по уголовным делам, связанным с нарушениями уставных правил взаимоотношений между военнослужащими и рукоприкладством. |
The Commission should therefore deal with the topic as a matter of high priority, concentrating first on identifying existing rules. |
Поэтому Комиссия в первую очередь должна заняться этим вопросом, сначала обратив внимание на определение существующих правил. |
Thus, the task of creating uniformly applicable rules for their responsibility becomes very complex, even with the caveat of draft article 63. |
Таким образом, задача разработки единообразных правил в отношении их ответственности оказывается весьма сложной, даже с тем предостережением, которое содержится в проекте статьи 63. |
The purpose of the article to set rules for the award of a closed framework agreement. |
Цель настоящей статьи заключается в установлении правил принятия решения о заключении закрытого рамочного соглашения. |
Article 1 (1) dealt with the scope of application of the rules on transparency and provided for two options, and variants. |
В статье 1 (1) рассматривается сфера применения правил прозрачности и предусматриваются два варианта и возможные альтернативы. |
The Working Group requested the Secretariat to include wording in the revised version of the rules that would clarify that term. |
Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой включить в пересмотренный вариант правил формулировку, разъясняющую этот термин. |