A set of principles and rules of engagement would have to be developed to unite the movement around a common agenda. |
Для обеспечения единства такого движения в рамках какой-то общей программы потребуется разработать комплекс принципов и правил участия. |
The initial priority was to develop a budget proposal for the biennium 2012-2013 and draft rules of procedure and evidence. |
Первая приоритетная задача заключалась в разработке бюджетной сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и проекта правил процедуры и доказывания. |
The disruption of prescribed gender rules, roles and concepts in fact demands a reconfiguration of the community's collective identity as a whole. |
Отказ от предписанных гендерных правил, ролей и понятий по сути требует изменения всей коллективной идентичности сообщества в целом. |
Emphasis was placed on the need for transparency, the application of the relevant rules and close cooperation with Member States in the procurement process. |
Особое внимание было обращено на необходимость обеспечения транспарентности, применения соответствующих правил и тесного сотрудничества с государствами-членами в процессе закупок. |
The indication of the modifications could also come at the end of the text of the institutional rules. |
Указание изменений может быть также помещено в конец текста учрежденческих правил. |
In devising administrative procedures or rules, the institutions should have due regard to the interests of the parties. |
При разработке административных процедур или правил учреждениям следует должным образом учитывать интересы сторон. |
Doubts were expressed whether changing the rules of procedure would be decisive in attaining progress in the Conference. |
Были высказаны сомнения по поводу того, что пересмотр правил процедуры внесет решающий вклад в достижение прогресса на Конференции. |
Mediators need to create a common understanding with the conflict parties on the mediator's role and the ground rules of the mediation. |
Посредники должны прийти к общему со сторонами в конфликте пониманию роли посредника и основных правил посредничества. |
In addition, the treaty bodies continued to harmonize their procedures with new treaty bodies adopting rules and procedures that reflect best practices. |
Кроме того, договорные органы продолжали гармонизацию своих процедур путем принятия новыми договорными органами правил и процедур, отражающих передовую практику. |
Those meetings must be an exception, as stipulated in article 48 of the provisional rules of procedure. |
Такие заседания должны быть исключением, как это предусмотрено статьей 48 временных правил процедуры. |
Zimbabwe therefore stresses the need for the Kimberley Process to stick to its founding statute, rules and mandates. |
Поэтому Зимбабве подчеркивает необходимость соблюдения Кимберлийским процессом своего статута, правил и мандатов. |
It is not a review of the UNIFIL mandate, authorized strength or rules of engagement. |
Он не предусматривает пересмотра мандата, утвержденной численности личного состава и правил задействования сил и средств ВСООНЛ. |
Any multilateral norms, guidelines or rules in nuclear security should be pursued within the framework of IAEA. |
Вопросы, касающиеся любых многосторонних норм, руководящих принципов и правил в области ядерной безопасности, должны решаться в рамках МАГАТЭ. |
Serb parties oppose special rules for Srebrenica elections and have received support from the highest levels in the Republika Srpska. |
Сербские партии возражают против специальных правил о выборах в Сребренице и получили поддержку на самом высоком уровне Республики Сербской. |
Among other reforms, the Government is simplifying procedures to register housing property and is harmonizing rules for land management. |
В рамках проводимых реформ правительство занимается упрощением процедур регистрации жилищной собственности и согласованием правил землепользования. |
The delegation of France will advise the Specialized Section on whether specific uniformity rules for sizing by diameter should be developed. |
Делегация Франции проконсультирует Специализированную секцию в отношении целесообразности разработки конкретных правил, касающихся однородности при калибровке по диаметру. |
B. Road safety: Tougher vehicle testing rules to save lives |
В. Безопасность дорожного движения: ужесточение правил испытания транспортных средств ради спасения жизни людей |
It oversees distribution of licences by the member countries and monitors compliance with the rules of Quota functioning. |
Она осуществляет надзор за распределением лицензий странами-членами и следит за соблюдением правил функционирования системы квот. |
The secretariat will monitor responses with a view of generating a consolidated table of applicable rules in different scenarios. |
Секретариат будет отслеживать ответы с целью составления сводной таблицы правил, применимых в различных сценариях. |
This formula was customized to ensure uniformity of applicable rules. |
Данная схема была предусмотрена для обеспечения единообразия применимых правил. |
Information exchange issues cannot be fully resolved without the adoption of unified rules in these areas. |
Без утверждения единых правил по данным направлениям вопросы информационного обмена не будут решены в полном объеме. |
These rules are expected to be included in the national legislation in 2012. |
Ожидается включение данных правил в национальное законодательство в текущем 2012 году. |
Electoral processes can help to manage social tensions through public dialogue, constructive debate and the selection of leaders through agreed rules. |
Процессы выборов могут помочь решать проблему социальной напряженности благодаря общественному диалогу, конструктивным обсуждениям и избранию лидеров на основе согласованных правил. |
Need to ensure compliance with vehicle fleet management rules. |
Необходимость обеспечения соблюдения правил содержания автомобильного парка. |
It is reported that new products are already being created to circumvent the rules. |
Уже есть сообщения о создании новых продуктов для обхода этих правил. |