Zambia's foreign policy embraces those principles and, in addition, promotes human rights, fundamental freedoms and the peaceful coexistence of States. |
Внешняя политика Замбии строится на этих принципах и, кроме того, на соблюдении прав человека и основных свобод и на мирном сосуществовании государств. |
In the face of such global challenges, our efforts to promote and protect human rights and fundamental freedoms, dialogue and exchange should not falter. |
Перед лицом подобных глобальных вызовов наши усилия по поощрению и защите прав человека и основных свобод, диалога и обмена мнениями не должны завершиться неудачей. |
In the current climate, upholding human rights and fundamental freedoms is being portrayed in a number of countries as a threat to national and international security. |
В сложившихся условиях отстаивание прав человека и основных свобод изображается в ряде стран в качестве угрозы национальной и международной безопасности. |
Many observers have remarked that until the dissolution of parliament in September 1994, Kyrgyzstan showed promising prospects for democratic development and commitment to respect for human rights and fundamental freedoms. |
Многие наблюдатели отмечали, что до роспуска парламента в сентябре 1994 года в Кыргызстане были обнадеживающие перспективы демократического развития и приверженности уважению прав человека и основных свобод. |
It was alleged that the police have on numerous occasions used excessive force to disperse peaceful demonstrators protesting against the violation of their rights and freedoms. |
Утверждается, что полиция неоднократно допускала чрезмерное применение силы для разгона мирных демонстрантов, протестующих против нарушения их прав и свобод. |
They addressed their concerns to the relevant authorities, requesting them to take appropriate action to guarantee respect for human rights and fundamental freedoms. |
Они сообщили о своей озабоченности соответствующим властям и просили их принять надлежащие меры по обеспечению гарантий соблюдения прав человека и основных свобод. |
The Russian Federation has repeatedly stressed that, in the promotion, protection and full realization of all human rights and fundamental freedoms, the guiding principles must be non-selectivity, impartiality and objectivity. |
Российская Федерация неоднократно подчеркивала, что в деятельности по поощрению, защите и полному осуществлению всех прав человека и основных свобод необходимо руководствоваться принципами неизбирательности, беспристрастности и объективности. |
1981-1983 Trainee Military Magistrate, Deputy Military Auditor of the Kinshasa-Gombe Garrison Court Martial and police analyst and instructor in fundamental human rights and freedoms. |
Судья-стажер Военного трибунала, помощник военного аудитора при военном совете гарнизона Киншасы-Гомбе и аналитик и инструктор полиции по вопросам основных свобод и прав человека. |
OHCHR has notified the Counter-Terrorism Committee of the availability of its technical cooperation programme to assist States in the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
УВКПЧ уведомило Контртеррористический комитет о своей программе технического сотрудничества, направленной на оказание государствам помощи в области защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
The media introduce individuals to legal acts and the application thereof for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
В интересах населения они освещают вопросы, касающиеся содержания нормативных актов и процедуры их применения с целью защиты прав человека и основных свобод. |
They shall not be discriminated against in the enjoyment of any rights and freedoms on the grounds that they are internally displaced". |
Они не должны подвергаться дискриминации при осуществлении любых прав и свобод на том основании, что они являются перемещенными внутри страны лицами". |
Constitutional rights and freedoms (arts. 141-169); |
против конституционных прав и свобод граждан (статьи 141-169); |
To the extent that particular rights and freedoms under the Covenant have been limited by legislation or regulation those will be dealt with under the relevant article. |
Пределы ограничения конкретных прав и свобод, предусмотренных Пактом, в соответствии с законодательством или положениями, будут рассмотрены в разделах, посвященных конкретным статьям. |
Development is unthinkable in an environment of war or widespread political violence, or where people's rights and freedoms are heavily constrained. |
Развитие немыслимо в условиях войны или широкомасштабного политического насилия или жестких ограничений прав и свобод населения. |
The independence and immunity of the judiciary and the State's subordination to the law constitute two basic guarantees of the protection of rights and freedoms. |
Независимость и неприкосновенность судебной власти и строгое подчинение государственной власти закону - вот две основные гарантии защиты прав и свобод. |
Resolved to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of all migrants, |
будучи исполнена решимости гарантировать уважение прав человека и основных свобод всех мигрантов, |
Ecuador has given its full support to the promotion and protection of the rights and freedoms of the human person. |
Эквадор целиком и полностью поддерживает дело поощрения и защиты прав и свобод человека. |
This proclamation of the principle of protecting the rights and freedoms of man and citizen implies a state obligation to establish special institutions for that purpose. |
Провозглашение принципа защиты прав и свобод человека и гражданина означает обязанность государства создавать для этой цели специальные институты. |
The Court Challenges Programme is designed to enhance access to justice and to ensure that Charter rights receive their full measure of protection. |
Данная программа мер призвана расширить доступ к правосудию и обеспечить полноценную защиту прав, предусмотренных в Канадской хартии прав и свобод. |
Guarantees of the equal exercise of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution are widely reflected in the domestic legislation. |
Гарантии осуществления прав человека и основных свобод на равной основе, которые закреплены в Конституции, находят широкое отражение в национальном законодательстве. |
He or she acts within constitutional and legal provisions, as well as international legal documents on human rights and freedoms adopted by the Republic of Croatia. |
Он действует в рамках конституционных и правовых положений, а также международно-правовых документов в области прав и свобод человека, принятых Республикой Хорватией. |
There is a substantial need to reinforce its provisions in the areas of providing equal security, freedom of movement and the rights and freedoms of ethnic minorities. |
Надлежит существенно усилить его положения в области обеспечения равной безопасности, свободы передвижения, прав и свобод национальных меньшинств. |
Governments that protect freedoms and human rights are called upon by the Committee to eliminate discrimination through their national constitutions, through law and other appropriate means. |
К тем, кто является гарантом осуществления свобод и прав человека, со стороны Международного комитета обращается просьба положить конец дискриминации, используя для этого все конституционные, юридические и иные соответствующие средства. |
Within the North-west Territories school curriculum, the subject called social studies provides the framework for study relating to human rights and freedoms. |
В школьную программу, используемую учебными заведениями на Северо-Западных территориях, включен предмет под названием обществоведение, в рамках которого изучаются вопросы, касающиеся прав и свобод человека. |
Although violations of human rights and fundamental freedoms still occurred, definite progress had been made, and his Government would continue its efforts on those lines. |
Хотя по-прежнему происходят нарушения прав человека и основных свобод, был достигнут вполне определенный прогресс, и его правительство будет и далее предпринимать усилия в этом направлении. |