| States that ensured civil and political liberties and respected the economic rights of individuals had stronger economies than States that denied those rights. | Государства, которые обеспечивают соблюдение гражданских и политических свобод и уважение экономических прав людей имеют более сильную экономику по сравнению с теми государствами, которые ущемляют эти права. |
| Uzbekistan noted Bangladesh progress in protecting human rights and fundamental freedoms; and wide reforms to the legislative, institutional and political mechanisms on human rights. | Узбекистан отметил прогресс, достигнутый Бангладеш в деле защиты прав человека и основных свобод, а также широкие реформы законодательных, институциональных и политических механизмов, затрагивающих права человека. |
| The Constitution has established several independent human rights institutions charged with the task of promoting, protecting and monitoring the enjoyment of human rights and freedoms. | В соответствии с Конституцией создан ряд независимых правозащитных учреждений, перед которыми поставлена задача поощрения, защиты и мониторинга соблюдения прав и свобод человека. |
| It also recognizes the right to equality in the recognition and application of rights and freedoms, political, judicial, economic and social rights. | Она признает также равноправие в области признания и применения прав и свобод, политических, судебных, экономических и социальных прав. |
| Cambodia commended the adoption of measures to support civil, economic, social and cultural rights and legislation to strengthen human rights and fundamental freedoms. | Камбоджа высоко оценила принятие мер в поддержку гражданских, экономических, социальных и культурных прав, а также законодательства, направленного на укрепление прав человека и основных свобод. |
| This poses the question of which international human rights instruments constitute the interpretative reference source for the application of the rights and liberties recognized by the Constitution. | Поэтому возникает вопрос, каковы должны быть международные документы по правам человека, составляющие канон толковательной ссылки на применение прав и свобод, признанных Конституцией. |
| These rights and freedoms are subject to the public interest and to the rights and freedoms of others. | Такие права и свободы гарантируются при условии соблюдения общественных интересов, а также прав и свобод других граждан. |
| Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. | Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод. |
| As it attaches great importance to respect for the rights and fundamental freedoms of its citizens, Uzbekistan began to establish national human rights institutions in the mid-1990s. | Придавая большое значение соблюдению прав и основных свобод граждан, в Узбекистане с середины 90-х годов идет процесс формирования национальных институтов прав человека. |
| Under the same Constitution, a commission on human rights and administration of justice had been established to educate the public on human rights and fundamental freedoms. | В соответствии с той же Конституцией была учреждена комиссия по правам человека и отправлению правосудия, с тем чтобы обеспечить понимание общественностью вопросов прав человека и основных свобод. |
| Discrimination also denied people, particularly women and girls, their rights, freedom and dignity and exposed many groups and individuals to systematic human rights violations. | Дискриминация также лишает людей, особенно женщин и девочек, их прав, свобод и достоинства и подвергает многие группы населения и многих людей систематическим нарушениям их прав человека. |
| Hungary remains strongly committed to the international protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms, including the rights of minorities. | Венгрия по-прежнему твердо привержена делу международной защиты и поощрения прав человека и основных свобод, в том числе и прав меньшинств. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms also required promotion of pluralism and dialogue, leading to respect for the rights of the least privileged groups. | Для обеспечения соблюдения прав человека и основных свобод необходимо также поощрять плюрализм и диалог, способствующие уважению прав обездоленных слоев населения. |
| The exercise by citizens of their rights and freedoms may not infringe public and State interests or the rights of other individuals. | Использование гражданами прав и свобод не должно причинять вреда интересам общества и государства, правам других лиц. |
| At the same time, the Norwegian Government strongly deplores the violations of human rights and the lack of democratic rights that still characterize the situation in Cuba. | В то же самое время правительство Норвегии весьма сожалеет о нарушениях прав человека и отсутствии демократических свобод, которые по-прежнему характеризуют положение на Кубе. |
| In a world beset by human rights violations, the guarantee and exercise of human rights and fundamental freedoms was a collective responsibility. | В мире, в котором беспрестанно увеличивается количество нарушений прав человека, гарантирование и осуществление прав и основных свобод являются коллективной обязанностью. |
| The various human rights instruments gave all Governments a clear and definite programme for furthering the human rights and fundamental freedoms of all their people. | Различные документы по правам человека дают всем правительствам четкую и конкретную программу действий по улучшению положения в области прав человека и основных свобод для всех их народов. |
| El Salvador had achieved important progress in human rights through the establishment of new mechanisms to protect the human rights and fundamental freedoms of all citizens. | Сальвадор добился значительного прогресса в области прав человека посредством учреждения новых механизмов по защите прав человека и основных свобод всех граждан. |
| In addition to the specified fundamental freedoms and rights of individuals and citizens, the Constitution sets forth economic, social and cultural rights. | Помимо названных основных прав и свобод человека и гражданина, Конституция предусматривает экономические, социальные и культурные права. |
| The Special Rapporteur has full confidence in the activities undertaken by local human rights organizations to promote human rights and fundamental freedoms, for which they deserve strong assistance. | Специальный докладчик возлагает большие надежды на деятельность местных правозащитных организаций по поощрению прав человека и основных свобод, которая заслуживает всяческой поддержки. |
| China consistently respects, promotes and protects its citizens' human rights and fundamental freedoms, and it abides conscientiously by the relevant international human rights agreements. | Китай предпринимает последовательные усилия в целях соблюдения, содействия осуществлению и защиты прав человека и основных свобод своих граждан и добросовестно выполняет соответствующие международные соглашения в области прав человека. |
| The provisions of the 21 April 1997 Khartoum Agreement on fundamental human rights and freedoms are in accordance with international standards on human rights. | Положения подписанного 21 апреля 1997 года Хартумского соглашения, касающегося основных прав и свобод человека, соответствуют международным нормам в области прав человека. |
| The realization of all human rights and fundamental freedoms, in particular economic, social and cultural rights, is part of a dynamic process. | Осуществление всех прав человека и основных свобод, в частности экономических, социальных и культурных прав, является частью динамичного процесса. |
| In RCD- and RCD/ML-controlled territory, the rights most often violated are human rights without prejudice to political freedom. | На территориях, контролируемых КОД и КОД/ДО, чаще всего нарушаются основные права, без ущерба для политических свобод. |
| The promotion of awareness of human rights and freedoms is crucial to making human rights an integral part of all aspects of society. | Повышение осведомленности в области прав человека и свобод имеет первостепенное значение для того, чтобы права человека являлись неотъемлемой частью всех аспектов жизни общества. |