| Chapter 2 contains a Bill of Rights which provides a list of individual rights and freedoms conferred upon all citizens. | В главе 2 Конституции содержится Билль о правах, в котором приведен перечень прав и свобод личности, которые государство гарантирует каждому гражданину. |
| At the domestic level, human rights and gender equality are promoted and protected through the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | На национальном уровне поощрение и защита прав человека и равенства между мужчинами и женщинами осуществляется через Канадскую хартию прав и свобод. |
| In keeping with the international Bill of Human Rights, the South African Constitution entrenches and constitutionally guarantees all the universally recognized human rights and fundamental freedoms. | Аналогично Международному биллю о правах человека Конституция Южной Африки закрепляет и конституционно гарантирует соблюдение всех общепризнанных прав человека и основных свобод. |
| The Immigration and Refugee Protection Act contains extensive procedural and human rights safeguards and is subjected to the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | В Законе о защите иммигрантов и беженцев содержатся обширные процедурные и правозащитные гарантии, и он обусловливается Канадской хартией прав и свобод. |
| The human rights and fundamental freedoms of all persons in Canada are guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Права человека и основные свободы всех канадцев гарантируются Канадской хартией прав и свобод. |
| This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. | Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки. |
| Even the Universal Declaration of Human Rights clearly states that, when exercising their rights and freedoms, people are subject to the restrictions prescribed by law. | Даже во Всеобщей декларации прав человека четко сказано, что при осуществлении своих прав и свобод люди должны соблюдать ограничения, предписываемые законом. |
| The provisions of the Uzbek Constitution dealing with fundamental human rights and freedoms are consistent with the principles of the Convention on the Rights of the Child. | Положения Конституции Республики Узбекистан, касающиеся основных прав и свобод человека, соответствуют принципам Конвенции по правам ребенка. |
| We support the proposal for the establishment of a Human Rights Council to promote universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms. | Мы поддерживаем предложение об учреждении Совета по правам человека с целью поощрения всеобщего принципа защиты всех прав и основных свобод человека. |
| The new Human Rights Council must be a permanent body with full authority to promote universal respect for human rights and fundamental freedoms. | Новый Совет по правам человека должен стать постоянным органом с полномочиями, позволяющими ему в полной мере поощрять повсеместное уважение прав человека и основных свобод. |
| These three documents represent the International Bill of Rights containing the basic principles and provisions for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. | Эти три документа представляют собой Международный билль о правах, содержащий основные принципы и положения для поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
| The World Conference on Human Rights called upon States to take positive steps to ensure respect for all human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. | Всемирная конференция по правам человека призвала государства принять позитивные меры для обеспечения уважения всех прав человека и основных свобод коренных народов. |
| Mr. KEDZIA (Poland) said that the World Conference on Human Rights had stressed the universal nature of human rights and fundamental freedoms. | Г-н КЕДЗИЯ (Польша) напоминает, что Всемирная конференция по правам человека подчеркнула универсальность этих прав и основных свобод. |
| To some extent, human rights treaties are implemented by constitutional law, including the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which applies to all governments in Canada. | Договоры по правам человека в какой-то мере осуществляются посредством конституционного законодательства, включая Канадскую хартию прав и свобод, действующего применительно ко всем правительствам в Канаде. |
| There are also two human rights groups in Hargeisa: The Guardians of Liberties and the Horn of Africa Human Rights Watch. | В Харгейсе также существуют две правозащитные группы: Стражи гражданских свобод и Комитет по наблюдению за положением в области прав человека в районе Африканского Рога. |
| CHRC said the Canadian Charter of Rights and Freedoms guarantees a number of human rights. | ККПЧ сообщила о том, что Канадская хартия прав и свобод гарантирует ряд прав человека. |
| The growing impact of human rights instruments in the Greek legal order is illustrated in the example of the European Convention on Human Rights. | Примером растущего влияния международных договоров о правах человека на греческую правовую систему может служить Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод. |
| As regards education in the field of human rights and civil freedoms, an important role is played by the Helsinki Human Rights Foundation. | Что касается образования в области прав человека и гражданских свобод, то важную роль играет Хельсинкский фонд по правам человека. |
| There are two human rights groups working in Hargeisa which greatly aided the Independent Expert: the Horn of Africa Human Rights Watch Committee and the Guardians for Civil Liberties. | В Харгейсе действуют две правозащитные группы, которые оказали огромную помощь независимому эксперту: Комитет по наблюдению за положением в области прав человека в районе Африканского Рога и группа "Стражи гражданских свобод". |
| It is also a critical influence on the interpretation of the scope of the rights included in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Оно также оказывает важнейшее влияние на толкование сферы охвата прав, закрепленных в Канадской хартии прав и свобод. |
| In this regard and in order to guarantee human rights and fundamental freedoms, an Ethnic Rights Department has been established within the Public Prosecutor's Office. | С этой целью и для защиты прав человека и основных свобод в структуре Генеральной прокуратуры страны было создано управление по вопросам прав этнических меньшинств. |
| In this connection, the provisions of the Jordanian Constitution on rights and freedoms are consistent with the Universal Declaration of Human Rights. | Конституционные положения в Иордании, касающиеся прав и свобод, строго соответствуют статьям Всеобщей декларации прав человека. |
| His Government had adopted measures at all levels to protect the rights of persons with disabilities, as enshrined in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Правительство Канады принимает меры на всех уровнях для защиты прав инвалидов, провозглашенных в Канадской хартии прав и свобод. |
| It recognized the State's progressive approach to human rights challenges, as enshrined in the Seychellois Charter of Fundamental Human Rights and Freedoms. | Они признали прогрессивный подход этого государства к проблемам в области прав человека, что отражено в Сейшельской хартии основных прав и свобод. |
| The Human Rights Council also considered the issue of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism under the universal periodic review. | Совет по правам человека рассмотрел также вопрос о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом в рамках универсального периодического обзора. |