The Geneva declaration in essence complements the Copenhagen documents in several ways; for example, by referring to human rights and fundamental freedoms and to fundamental principles and rights at work - which are prerequisites for social development. |
Женевское заявление, в сущности, дополняет Копенгагенские документы по ряду направлений: к примеру, в нем затрагиваются вопросы, касающиеся прав человека и основных свобод, а также основополагающих принципов и прав на рабочем месте, соблюдение которых является непременным условием обеспечения социального развития. |
The efforts towards ensuring women's participation in development have expanded and need to combine a focus on women's conditions and basic needs with an holistic approach based on equal rights and partnerships, promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms,. |
Усилия, направленные на вовлечение женщин в развитие, расширились, и ориентацию на положение женщин и их основные потребности необходимо сочетать в этих усилиях с целостным подходом, опирающимся на равноправие и партнерство, защиту и поощрение всех прав человека и основных свобод. |
Like others who have spoken today, we support the inclusion of a human rights expert on the staff of the CTC, because we believe that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international commitments on human rights and fundamental freedoms. |
Как и другие уже выступившие сегодня ораторы, мы поддерживаем предложение о включении в состав сотрудников КТК эксперта по вопросам прав человека, поскольку, по нашему мнению, борьбу с терроризмом необходимо вести с учетом международных обязательств в области прав человека и основных свобод. |
In order to better protect human rights and fundamental freedoms, the system of special procedures - a unique web of protection - has continued to provide effective action for the benefit of victims of human rights abuses. |
Для лучшей защиты прав человека и основных свобод действует система специальных процедур - уникальная сеть по защите, которая продолжает обеспечивать эффективную деятельность в интересах пострадавших от нарушений прав человека. |
Any person whose rights have been violated or unlawfully restricted is entitled to appeal to State administrative bodies, law enforcement agencies, judicial bodies and the Procurator's Office for the protection of his legitimate rights and freedoms. |
Лицо, права которого были нарушены или незаконно ограничены, имеет право на обращение в органы государственного управления, правоохранительные, судебные органы и прокуратуру для защиты своих законных прав и свобод. |
Mr. Ahmad (Pakistan) said that the respect for all human rights and fundamental freedoms was the essential ingredient of international law. No single nation could claim custodianship of those basic rights. |
Г-н Ахмад (Пакистан) говорит, что уважение прав человека и основных свобод представляет собой основополагающий элемент международного права и что ни одна страна не может провозглашать себя блюстителем этих основных прав. |
Contributions were also solicited and received from interested members of the many non-governmental organizations and other public interest groups active in the area of civil rights, civil liberties and human rights in the United States. |
Были также запрошены и получены мнения заинтересованных членов многочисленных неправительственных организаций и других общественных движений, занимающихся активной деятельностью в области гражданских прав, гражданских свобод и прав человека в Соединенных Штатах. |
As a result, Hungary opted for a democratic system with institutions to guarantee the rule of law and human rights and fundamental freedoms, including the protection of the rights of minorities. |
В их число входит Венгрия, сделавшая выбор в пользу демократического строя, институты которого гарантируют верховенство права, прав человека и основных свобод, а также соблюдение и защиту прав меньшинств. |
Having ratified the core human rights treaties in 2003/04, the Government of Timor-Leste came under an obligation to report on its progress in implementing the rights and freedoms that it had committed to protect. |
Ратифицировав основные договоры по правам человека в 2003-2004 годах, правительство Тимора-Лешти взяло на себя обязательство представлять доклады о прогрессе в деле обеспечения соблюдения прав человека и свобод, которые оно обязалось защищать. |
On 2 August 2000, the Government of Georgia responded that the second chapter of the Constitution of Georgia referred to fundamental human rights and freedoms and established guarantees for the exercise of those rights by all individuals, including migrants who were within the jurisdiction of Georgia. |
В ответе правительства Грузии, представленном 2 августа 2000 года указывается на то, что положения второй главы конституции страны касаются прав человека и основных свобод и гарантируют осуществление этих прав всем лицам, включая мигрантов, на которых распространяется юрисдикция Грузии. |
Current international realities present us with many challenges to the global system for the promotion and protection of human rights and the respect of fundamental freedoms, at a time when millions of people live in such poverty that it endangers their basic rights, affecting their human dignity. |
Нынешние международные реальности чреваты для нас созданием многочисленных вызовов глобальной системе поощрения и защиты прав человека и уважения основных свобод, в то время как нищета, в условиях которой живут миллионы людей, подрывает их основные права и пагубно сказывается на достоинстве человека. |
Many highly educated people are unaware of the content and scope of their own rights and those of others, whereas it is precisely such people who should constitute a bulwark for the effective exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Достаточно большое число людей с высоким уровнем образования не знают сути и масштабов своих прав и прав других людей, хотя они должны были бы стать одной из гарантий эффективного осуществления прав и основных свобод человека. |
If in the course of their duties the personnel of a security agency violate human rights or freedoms, the agency concerned must take steps to reinstate those rights or freedoms, compensate the moral and material injury suffered, and prosecute the guilty parties. |
Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба и привлечению виновных к ответственности. |
However, to be effective, such efforts must be in line with articles 4 and 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and could not undermine human rights and fundamental freedoms as defined by international human rights law. |
Однако для того чтобы такие усилия были эффективными, они должны соответствовать статьям 4 и 5 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и быть созвучными определениям прав человека и основных свобод, данным в международно-правовых документах. |
On the contrary, they impede the exercise not only of the rights of national minorities but also of fundamental universal civil liberties and rights and render such exercise impossible. |
Они препятствуют осуществлению не только этих, но и всеобщих гражданских прав и основных свобод, а по существу лишают население возможности их осуществления. |
The State guarantees the equal rights and freedoms of all, regardless of race, skin colour, ancestral, national or ethnic origin or other distinctions, and prohibits limitation of the rights and freedoms of human beings and citizens on account of those factors. |
Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения и других отличий, запрещая при этом ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых признаков. |
That basic text, which, in its third chapter - not in the preamble - provides for fundamental freedoms and rights, thus attests to the political will to give such rights an effective and legally binding scope. |
Этот основополагающий документ, который в своей третьей главе - а не в преамбуле - предусматривает обеспечение основных прав и свобод, подтверждает таким образом политическое стремление обеспечить для таких прав эффективные и юридически обязательные рамки. |
In fact, protection of human rights and fundamental freedoms became a reality only if the necessary mechanisms were available, such as a body responsible for forwarding individual communications or petitions, a national human rights commission or a mediator. |
На практике идея защиты прав человека и основных свобод наполняется практическим содержанием лишь при условии создания определенных механизмов в форме, например, органа, отвечающего за передачу сообщений или индивидуальных петиций, национальной комиссии по правам человека, института омбудсмена и т.д. |
Consequently, universal values such as respect for human rights and fundamental freedoms - including minority rights - democracy, the rule of law and social justice remain close to our hearts and minds. |
Поэтому такие универсальные ценности, как уважение прав человека и основополагающих свобод, включая права меньшинств, демократия, примат права и социальная справедливость близки нашим сердцам и нашим умам. |
Article 26, paragraph 2, of the Constitution safeguards fundamental human and civil rights and freedoms by stipulating that "the State shall protect the rights and freedoms of everyone". |
Часть 2 Статьи 26 Конституции обеспечивает гарантии основных прав и свобод человека и гражданина и предусматривает, что "государство гарантирует защиту прав и свобод каждого". |
In order to protect the individual's Constitutional rights and freedoms, article 60 of the Constitution stipulates that All shall be guaranteed judicial protection of their rights and freedoms. |
В целях защиты конституционных прав и свобод личности статья 60 Основного закона предусматривает, что каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод. |
The Jamahiriya has acceded to 25 international treaties concerning human rights and fundamental freedoms in the belief that all human rights - be they civil, political, economic, social or cultural - are interconnected and indivisible and include the right to development. |
Джамахирия присоединилась к 25 международным договорам, касающимся прав человека и основных свобод, в своей уверенности, что все права человека, будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные, являются взаимосвязанными и неразделимыми и включают право на развитие. |
The European Union urgently appealed to Cuba to cooperate with all human rights mechanisms of the United Nations and to move towards democratic pluralism and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Европейский союз призывает правительство Кубы поддерживать сотрудничество со всеми компетентными органами ООН в области прав человека и выбрать путь демократического плюрализма и уважения прав человека и основополагающих свобод. |
The primary responsibility to promote and protect all human rights and fundamental freedoms lay with States, since only they could adopt legal, legislative and administrative guarantees to ensure that all persons under their jurisdiction were able to enjoy their rights and freedoms. |
Прежде всего именно государствам надлежит защищать и поощрять весь комплекс прав человека и основных свобод, ибо только они могут принимать надлежащие юридические, законодательные и административные меры, с тем чтобы все, кто подпадает под их юрисдикцию, могли пользоваться своими правами и свободами. |
Regrettably, its adoption had been overshadowed by violations of political freedoms and human rights, particularly those committed against human rights advocates and political, religious and student leaders. |
К сожалению, ее принятие омрачено нарушениями политических свобод и прав человека, особенно теми нарушениями, которые были совершены против защитников прав человека и политических, религиозных и студенческих лидеров. |