The conference, which was part of the Government's multifaceted general policy for protecting constitutional rights and freedoms, marked a new phase in the implementation of judicial reform and the ongoing democratization of Government activities to safeguard human rights in Uzbekistan. |
Данное мероприятие, органично вписываясь в многогранные стороны общего направления проводимой государственной политики по защите конституционных прав и свобод человека в стране, ознаменовало новый этап в сфере осуществления судебно-правовой реформы, дальнейшей демократизации деятельности государства по обеспечению прав человека в Республике Узбекистан. |
Further steps in this direction will contribute to achieving national reconciliation and peace and improving the human rights situation in the country, including, in particular, through full respect in law and practice for the rights to association, participation, and free expression. |
Дальнейшие меры в этом направлении будут способствовать достижению национального примирения и мира и улучшению положения в области прав человека в стране, в частности за счет полного уважения - в законодательстве и на практике - свобод ассоциации, участия и выражения. |
Article 5 of the new Constitution imposes an obligation on the State to respect the freedoms and rights of persons and citizens, while chapter II contains provisions to ensure the protection of such rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 5 новой Конституции государство обязано уважать права и свободы человека и гражданина, а в главе II содержатся положения, обеспечивающие защиту таких прав и свобод. |
What differentiates the complaint mechanism from other human rights protection mechanisms is its ability to address violations of all human rights and fundamental freedoms, in all parts of the world. |
Механизм рассмотрения жалоб отличается от других механизмов защиты прав человека тем, что он позволяет рассматривать нарушения всех прав человека и основных свобод во всех частях мира. |
Kazakhstan has now acceded to the main international human rights instruments, thereby confirming its intention to build a law-based, democratic and secular State that guarantees the inviolability of fundamental human rights and freedoms. |
На сегодня Казахстан присоединился к основным международным документам в области прав человека, подтвердив тем самым свое намерение продвигаться по пути построения правового, демократического и светского государства, гарантирующего незыблемость прав и основных свобод человека. |
Ms. Rashidova (Uzbekistan) said that her Government had taken steps to establish effective mechanisms to protect the rights and freedoms of its citizens, to reform the judicial system and guarantee a genuinely independent judicial branch and to create new democratic national extrajudicial human rights institutions. |
Г-жа Рашидова (Узбекистан) говорит, что правительство ее страны предприняло шаги по созданию эффективных механизмов защиты прав и свобод граждан, по реформированию судебной системы и обеспечению подлинно независимой судебной власти и созданию новых демократических внесудебных институтов по правам человека. |
Kyrgyzstan has proclaimed itself to be a democratic State governed by the rule of law that guarantees the supremacy of the law, the inviolability of human rights and freedoms, the protection of legitimate personal rights, and the mutual responsibilities of the State and its citizens. |
Кыргызстан провозгласил себя правовым демократическим государством, гарантирующим верховенство закона, незыблемость основных прав и свобод человека, охрану законных интересов личности, взаимную ответственность государства и граждан. |
The Constitution of 1992 enshrined the principle of equal rights for women and men, non-discrimination and individual freedom, and numerous provisions of the Penal Code, the Labour Code and the Family Code allowed for the protection and implementation of those rights and freedoms. |
Конституция 1992 года провозглашает принцип равноправия женщин и мужчин, запрет на дискриминацию и свободу личности, а многочисленные положения Уголовного, Трудового и Семейного кодексов обеспечивают защиту и реализацию указанных прав и свобод. |
For instance, even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, activity for the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. |
Например, в случае ограничения некоторых прав или свобод в той или иной чрезвычайной ситуации или на основании законодательства по вопросам безопасности либо из-за любых других требований деятельность по наблюдению за осуществлением этих прав нельзя ни ограничивать, ни приостанавливать. |
Article 5 of the Declaration on human rights defenders provides that "For the purpose of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, everyone has the right... to form, join and participate in non-governmental organizations, associations or groups". |
В статье 5 Декларации о правозащитниках предусмотрено, что «в целях поощрения и защиты прав человека и основных свобод каждый человек имеет право... создавать неправительственные организации, ассоциации или группы, вступать в них и участвовать в их деятельности». |
The right to national self-determination allows the sovereign people to choose their political structure and independence, whereas the idea of the pre-eminence of human rights means that the law should be interpreted so as to favour the rights and freedoms of individuals. |
Право на национальное самоопределение позволяет суверенному народу выбирать свою политическую структуру и независимость, в то время как идея приоритета прав человека подразумевает, что закон должен интерпретироваться, исходя из необходимости соблюдения прав и свобод личности. |
Exercise of a citizen's human rights and freedoms must not violate rights and freedoms of other persons, infringe on the constitutional system and public morals. |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
Presidential decree "On the measures for ensuring human and civil rights and freedoms" (February 22, 1998) was adopted to implement measures in the field of human rights. |
Указ президента «О мерах по обеспечению прав и свобод человека и гражданина» (22 февраля 1998 года) был принят для осуществления мер в области прав человека. |
The group pressures some governments, policy makers and human rights abusers to denounce abuse and respect human rights, and the group often works on behalf of refugees, children, migrants and political prisoners. |
Организация добивается от правительств, политиков и нарушителей прав человека осуждения нарушений и соблюдения прав и свобод, часто выступает в интересах беженцев, детей, мигрантов и политзаключенных. |
These Boards are an effective platform for dialogue between the state and society, for the exchange of information on violations of human rights and freedoms, the development of plans for joint activities to monitor the implementation of the rights of citizens, etc. |
Данные советы являются эффективной площадкой для диалога между государством и обществом, обмена информацией о нарушениях прав и свобод человека, разработки планов совместных мероприятий, мониторинга за соблюдением прав граждан и т.д. |
Acknowledgement, loyalty and protection of the rights and freedom of an individual constitute the basis of the national policy in the field of protection of the consumers' rights. |
Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина, в частности, его прав как потребителя, являются основой политики государства в области защиты прав потребителей. |
At a number of training sessions, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people or his staff member addressed participants on his mandate and activities as well as on the process for raising concerns and rights violations. |
В ходе ряда учебных занятий Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов или его сотрудник выступали перед участниками и знакомили их с его мандатом и мероприятиями, а также с процессом подачи жалоб и представления сообщений о нарушениях прав. |
It was emphasized that Cambodia needed assistance from the international community, from the United Nations and from international and regional human rights organizations to forward the process of re-establishing fundamental freedoms and human rights in Cambodia. |
Было подчеркнуто, что Камбоджа нуждается в помощи со стороны международного сообщества, Организации Объединенных Наций и международных и региональных правозащитных организаций в деле дальнейшего продвижения по пути восстановления основных свобод и прав человека в стране. |
There are no restrictions over such rights, except those recognized in all jurisdictions and which are provided by law and are necessary to protect national security, public order, morals or the rights of freedom of others. |
В отношении этого права нет каких-либо ограничений, за исключением тех, которые признаются во всех правовых системах и предусмотрены законом и которые необходимы для защиты национальной безопасности, общественного порядка, морали или прав и свобод других. |
The fiftieth anniversary of the United Nations should be marked by highlighting the Organization's objectives of maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and promoting human rights and fundamental freedoms for all without distinction. |
Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций должна ознаменоваться выдвижением на первый план задач Организации по обеспечению международного мира и безопасности, развитию дружественных отношений между нациями на основе уважения принципа равноправия и поощрения прав человека и фундаментальных свобод для всех без каких-либо различий. |
Ensure the full enjoyment by women and the girl child of all human rights and fundamental freedoms and take effective action against violations of these rights and freedoms; |
Обеспечивать женщинам и девочкам возможность полностью пользоваться всеми правами человека и основными свободами и принимать действенные меры против нарушения этих прав и свобод; |
We recognize that all human rights derive from the dignity and worth inherent in the human person and that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms. |
Мы признаем, что в основе всех прав человека лежит достоинство личности и ценности, заложенные в самом человеке, и что человек является главным субъектом прав человека и основных свобод. |
It was the first time that a document directed at the advancement of women had been framed in the context of human rights and economic independence, stressing the rights and freedoms of the individual. |
Программа действий - это первый документ, который, будучи сосредоточенным на улучшении положения женщин, вписывается в контекст прав личности и экономической независимости и в котором отмечается настоятельная необходимость обеспечения во всех областях деятельности прав и свобод человека. |
Mr. KULLA (Albania) expressed the hope that the thorough and objective reporting and the recommendations of the various special rapporteurs on the situation of human rights in individual countries would contribute to the restoration of full respect for human rights and fundamental freedoms. |
Г-н КУЛА (Албания) выражает надежду на то, что представление подробных и объективных докладов и рекомендации различных специальных докладчиков по положению в области прав человека в отдельных странах будут способствовать восстановлению полного уважения прав человека и основных свобод. |
Syrian citizens exercised their democratic rights within a multi-party system, electing representatives to the People's Assembly and participating in non-governmental organizations and other democratic institutions which worked to promote human rights and fundamental freedoms and to achieve cultural, social and economic development for all. |
Сирийские граждане осуществляют свои демократические права в рамках многопартийной системы, избирая представителей в Народный совет и участвуя в деятельности неправительственных организаций и других демократических институтов, направленной на поощрение прав человека и основных свобод и обеспечение культурного, социального и экономического развития для всех. |