The authorities of the Democratic Republic of the Congo are eager to restore the rule of law, democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Власти Демократической Республики Конго стремятся восстановить законность, демократию, уважение прав человека и основных свобод. |
Annex II: Legislation on the rights and freedoms of aliens in Spain |
Приложение II: Законодательные нормы, касающиеся прав и свобод иностранцев в Испании96 |
This plan defines moral and political obligations to many public structures and constitutes a satisfactory legal procedure to consolidate all needed mechanisms that will ensure compliance with human rights and fundamental freedoms. |
В этом Плане действий определяются нравственные и политические обязательства многочисленных государственных структур и предусматривается достаточно эффективная правовая процедура для консолидации всех необходимых механизмов, которые будут обеспечивать соблюдение прав человека и основных свобод. |
Third, the exercising of freedoms, rights and duties of a human being and citizen, should take place through equal application of the Constitution and the laws. |
В-третьих, осуществление свобод, прав и обязанностей человека и гражданина должно быть обусловлено одинаковым для всех применением Конституции и законов. |
The Constitution of the RM of 1991 stipulates the following kinds of freedoms and rights protection: |
Конституция Республики Македонии 1991 года предусматривает следующие виды защиты свобод и прав: |
These practices are utterly condemnable, constitute violations of basic human rights and freedoms and are a menace to international peace and security. |
Это совершенно предосудительная практика, представляющая собой нарушение основных прав человека и основных свобод и угрозу для международного мира и безопасности. |
The Paraguayan State does not maintain any law or administrative provision that implies discrimination against women in the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Ни в каких юридических и административных установлениях Парагвая не содержится положений, которые означали бы дискриминацию в отношении женщин в том, что касается осуществления и реализации их прав человека и основных свобод. |
All citizens were free to choose and practise any religion without interference from any person or institution and without restriction of their rights and freedoms. |
Все граждане могут свободно выбирать и практиковать любую религию без вмешательства со стороны какого-либо лица или организации и без ограничения их прав и свобод. |
In addition to governmental institutions, there are many associations and non-governmental organizations that work to promote women and protect their rights and freedoms. |
Помимо правительственных структур имеется немало ассоциаций и НПО, которые также занимаются делами женщин и соблюдением их прав и свобод. |
The issues of land, territory and access to natural resources remain central to observing the human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Приоритетным вопросом с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод коренных народов продолжает оставаться вопрос о земле, территории и доступе к природным ресурсам. |
It was recommended that policies in the region combine macro and micro strategies, include gender equality as a priority, and respect individual rights and freedoms. |
Была вынесена рекомендация о том, чтобы разрабатываемые в регионе варианты политики отражали как макростратегии, так и микростратегии и предусматривали в качестве одной из приоритетных задач обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, а также уважения прав и свобод личности. |
It is essential to ensure the proper application and interpretation of these provisions aimed at guaranteeing that the rights and fundamental freedoms of migrants are respected in practice. |
ЗЗ. Крайне важно обеспечить надлежащее применение и толкование положений, касающихся уважения и гарантий на практике основополагающих прав и свобод мигрантов. |
These contributions, important as they are, cannot however be considered comprehensive treatments of the impact of national counter-terrorism measures on human rights and fundamental freedoms. |
Этот вклад, сколь бы важным он ни был, нельзя, тем не менее, считать всесторонним рассмотрением последствий национальных мер по борьбе с терроризмом для прав человека и основных свобод. |
This fight has to be conducted within full respect for individual rights and freedoms, in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Эту борьбу необходимо вести при полном соблюдении прав и свобод человека, в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
B. Cases of violations of indigenous people's human rights and fundamental freedoms that give rise to action by the Special Rapporteur |
В. Случаи нарушений прав человека и основных свобод коренного населения, по которым предпринимаются меры Специальным докладчиком |
The perpetuation of violence against women was unacceptable, constituted a violation of human dignity and impeded the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Продолжающееся насилие в отношении женщин недопустимо, оно унижает человеческое достоинство и препятствует реализации в полном объеме прав человека и основных свобод. |
The United States of America was firmly committed to the empowerment of women and the need to promote women's fullest enjoyment of universal rights and fundamental freedoms. |
Соединенные Штаты Америки твердо привержены делу расширения возможностей женщин и необходимости содействовать полному осуществлению женщинами всеобщих прав и основных свобод. |
The situation remains of concern also in areas controlled by the Sudan People's Liberation Movement/Army, where virtually no guarantees are set for the respect of basic rights and fundamental freedoms. |
По-прежнему вызывает озабоченность ситуация в районах, контролируемых Народно-освободительным движением/армией Судана, где буквально не существует гарантий соблюдения элементарных прав и основных свобод. |
The United States supported the general objective of the Convention and was committed to promoting the human rights and fundamental freedoms of women everywhere in the world. |
Соединенные Штаты поддерживают основную цель Конвенции и привержены делу поощрения прав человека и основных свобод женщин во всем мире. |
Peace and security will be achieved only if we consolidate justice and the rule of law and safeguard freedoms, rights and development for all. |
Мир и безопасность будут достижимы лишь тогда, когда мы укрепим правосудие и верховенство права и обеспечим гарантии свобод, прав и развитие для всех людей. |
Equally important is solidarity and the effort of all players in international relations to counter other negative phenomena that impede universal respect for human rights and freedoms. |
Не менее важны солидарные усилия всех участников международных отношений по противодействию и другим негативным явлениям, препятствующим всеобщему уважению прав и свобод человека. |
The OIF remains committed to peace, to preventing and peacefully resolving crises and conflicts and to strengthening democracy, rights and freedoms in its African member countries. |
МОФС остается приверженной миру, предотвращению и мирному урегулированию кризисов и конфликтов, а также укреплению демократии, прав и свобод в своих африканских странах-членах. |
We remain truly convinced that the respect and protection of human rights and freedoms are the main pillars of a pluralist democratic society. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что уважение и защита прав и свобод человека являются главными опорами плюралистического демократического общества. |
The rule of law, enshrined in a new constitution and grounded in respect for human rights and fundamental freedoms, must supplant rule by terror. |
Вместо режима террора должен быть установлен правопорядок, отраженный в новой конституции и основанный на принципах соблюдения прав человека и основных свобод. |
My delegation agrees that the promotion of democracy and good governance, and respect for human rights and fundamental freedoms, are mutually reinforcing. |
Моя делегация согласна с тем, что укрепление демократии и благого управления, а также уважение прав человека и основных свобод, обогащают друг друга. |