It is mandated to monitor and assess the observance of human rights and freedoms and examine cases concerning alleged human rights violations, either based on the applications and complaints received, or on its own motion. |
Оно уполномочено осуществлять контроль и оценивать соблюдение прав и свобод человека и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека, будь то на основе полученных заявлений и жалоб или же по своей собственной инициативе. |
During his visit to the Basque region the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism was informed of the severe impact on the enjoyment of many human rights, including freedom of expression, experienced by many sectors of society. |
Во время своей поездки в Страну Басков Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом был проинформирован о тяжелых последствиях для пользования многими правами человека, включая свободу выражения мнений, которые ощущали на себе многие слои общества. |
Angola's experience had shown that only peace, a State based on the rule of law and respect for individual rights and freedoms could provide the stability required for sustainable development, and thus for the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Опыт Анголы показал, что только мир, правовое государство и уважение прав и свобод личности могут обеспечить стабильность, необходимую для устойчивого развития, и, следовательно, осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Finally, Egypt was fully committed to strengthening respect for all human rights and fundamental freedoms, and its national council for human rights played an important supervisory role in that regard. |
Наконец, Египет сохраняет нерушимую приверженность делу соблюдения прав человека и основных свобод, и его национальный совет по правам человека играет важную контролирующую роль в этой связи. |
Continue pursuing the realization of the full range of human rights and fundamental freedoms for the Bhutanese people, in accordance with the country's international human rights obligations (Malaysia); |
продолжить стремление к обеспечению полного спектра прав человека и основных свобод для бутанского народа в соответствии с международными обязательствами страны по правам человека (Малайзия); |
It will also faithfully implement its obligations under the international human rights instruments, and thus do everything to ensure that its people enjoy full range of human rights and fundamental freedoms under any circumstances. |
Она также будет добросовестно выполнять свои обязательства согласно международным документами по правам человека и тем самым делать все, чтобы обеспечить своему народу возможность пользоваться всем набором прав человека и основных свобод при любых обстоятельствах. |
The Government highlights that the Constitution (art. 39) allows rights and freedoms of citizens to be limited by laws necessary for the protection of the constitutional system, defence of public order, human rights and freedoms and the health and morality of the population. |
Правительство отмечает, что по Конституции (статья 39) права и свободы граждан могут быть ограничены по закону в той мере, в какой это необходимо для защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
Uzbekistan cooperates actively with the treaty bodies and special mechanisms of the United Nations on the implementation of its international obligations relating to human rights and freedoms, and regularly submits information to these entities on various aspects of human rights. |
Республика Узбекистан активно взаимодействует с договорными органами и специальными механизмами Организации Объединенных Наций по вопросам выполнения своих международных обязательств в сфере прав и свобод человека, регулярно направляя в эти структуры информацию по различным аспектам прав человека. |
Article 20 states that human and civil rights and freedoms may be restricted by the country's Constitution and laws for the purpose of protecting national security, public order, public health and morals, and the rights and freedoms of others. |
В статье 20 Конституции Кыргызской Республики говорится, что права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены Конституцией и законами в целях защиты национальной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и свобод других лиц. |
Jordan commended Argentina for its efforts on human rights and fundamental freedoms and its foreign policy with respect to peace, security, democracy and human rights. |
Иордания с удовлетворением отметила усилия Аргентины в области прав человека и обеспечения основных свобод, а также ее внешнюю политику, связанную с обеспечением мира, безопасности, демократии и прав человека. |
Several actors within the United Nations system, including the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and UNODC, have extensively documented the impact of terrorism on various subcategories of victims and addressed their needs and rights. |
Некоторые субъекты системы Организации Объединенных Наций, включая Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и ЮНОДК, разрабатывают подробные документы о последствиях терроризма для различных категорий жертв и занимаются вопросами их прав и потребностей. |
The path followed by Gabon in the field of human rights since it first underwent the universal periodic review in 2008 is encouraging, although more work is needed to enable these rights and freedoms to flourish. |
Габон добился больших успехов в реализации прав человека с момента проведения первого универсального периодического обзора в 2008 году, несмотря на то, что еще многое предстоит усовершенствовать для полного осуществления прав и свобод. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism urged Peru to counter, within the limits of the right to freedom of expression, the stigmatization of human rights defenders as being associated with terrorism in political and media discourses. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом настоятельно призвал Перу в рамках права на свободу выражения мнений бороться со стигматизацией правозащитников, деятельность которых в политических выступлениях и выступлениях средств массовой информации приравнивается к терроризму. |
The delegation therefore called for technical support and capacity-building in human rights education and promotion, and in the establishment of mechanisms for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому делегация обратилась с просьбой об оказании технической поддержки и помощи для наращивания потенциала в целях развития образования в области прав человека, их поощрения и создания механизмов для защиты прав человека и основных свобод. |
He highlighted the need to protect the enjoyment of human rights in the online world and emphasized that Internet freedom had become critical for the future protection of freedoms and human rights around the world. |
Он отметил необходимость защиты прав человека в онлайновой среде и подчеркнул, что свободное пользование Интернетом стало важнейшим элементом будущей защиты свобод и прав человека во всем мире. |
His country supported the work done by human rights defenders nationally, regionally and internationally, recognizing their vital contribution to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, and condemned all acts that directly or indirectly hindered that work. |
Аргентина поддерживает деятельность, которую защитники прав человека ведут на национальном, региональном и международном уровнях, признавая их важный вклад в дело поощрения и защиты прав человека и основных свобод, и осуждает любые акции, прямо или косвенно препятствующие их работе. |
Furthermore, his Government welcomed the attention given in the draft resolution to the rights of indigenous peoples, and echoed the call to promote respect of all human rights and fundamental freedoms in the context of development. |
Более того, правительство приветствует то внимание, которое в проекте резолюции уделено правам коренных народов, и повторяет призыв поощрять уважение всех прав человека и основных свобод в контексте развития. |
That dialogue would help to enhance cooperation between the relevant Government bodies dealing with human rights and the treaty body committees and help to implement the recommendations made for the further promotion of human rights and fundamental freedoms nationwide. |
Этот диалог будет способствовать укреплению сотрудничества между соответствующими государственными органами, занимающимися вопросами прав человека, и комитетами органов, учрежденных на основе договоров, и содействовать осуществлению рекомендаций, представленных для дальнейшего поощрения прав человека и основных свобод по всей стране. |
Finally, the Ministry of Justice, in conformity with relevant legislation, is competent to examine questions arising from international law norms and international agreements, including those in regard to the protection of the rights of the child and of human rights and freedoms. |
И наконец, Министерство юстиции на основании соответствующего законодательства уполномочено рассматривать вопросы, вытекающие из международно-правовых норм и международных соглашений, в том числе и по вопросам защиты прав ребенка и прав и свобод человека. |
The European Union position on the human rights situation in Cuba was one of concern and encouragement of peaceful change towards a pluralistic democracy where human rights and fundamental freedoms could be enjoyed. |
Позиция Европейского союза в отношении положения в области прав человека на Кубе выражается в обеспокоенности и поддержке мирного перехода к плюралистической демократии, в условиях которой возможно осуществление прав человека и основных свобод. |
The issue of human rights concerned not only the promotion and protection of the rights and freedoms of persons, but also the protection of the dignity and sovereignty of States. |
Вопрос о правах человека касается не только соблюдения и защиты прав и свобод личности, он также связан с защитой достоинства и суверенитета страны. |
Denmark is strongly committed to the universal promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms and considers civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development, universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. |
Дания твердо привержена делу всеобщего поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод и считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, включая право на развитие, носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
1.3 Affirm that Kosovo is a multi-ethnic society based upon the equality of all citizens and the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms, as well as the promotion and protection of the rights and contributions of all its Communities and their members. |
1.3 Утверждает, что Косово представляет собой многоэтническое общество, основанное на равенстве всех граждан и самом высоком уровне соблюдения международно признанных прав человека и основных свобод, а также на поощрении и защите прав и участии всех его общин и их членов. |
All three exceptions were tempered by section 3 of the Constitution, which stipulated that provisions to ensure the rights and freedoms of certain individuals did not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. |
Все три исключения уравновешиваются разделом 3 Конституции, который предусматривает, что положения о защите прав и свобод отдельных лиц не должны наносить ущерба правам и свободам других лиц или общественным интересам. |
The fact that these commissions are chaired by a judge reflects the legislature's concern to preserve the rights of mental patients, since judges are the guarantors of personal rights and freedoms. |
Тот факт, что эту комиссию возглавляет судья, свидетельствует о том, что законодатели заботятся о предохранении прав душевнобольных, поскольку судья является гарантом прав и свобод личности. |