Supremacy of the universally accepted principles and norms of international law in the protection of the rights and freedoms of the child |
во-первых, приоритет общепризнанных принципов и норм международного права при обеспечении защиты прав и свобод ребенка |
The bodies of State power and administration ensure the implementation of legislation and of State or regional programmes on ensuring the rights, freedoms and legitimate interests of the child. |
Органы государственной власти и управления обеспечивают исполнение законодательства и государственных (территориальных) программ по обеспечению прав, свобод и законных интересов ребенка. |
Act on their own initiative when they establish that the necessary conditions for the protection of the rights and freedoms of citizens are non-existent. |
действовать по своей инициативе, когда он считает, что отсутствуют необходимые условия для защиты прав и свобод граждан. |
The 2011 Act had been adopted in response to the concerns and criticisms voiced by the Committee, public opinion in New Zealand and the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples. |
Закон 2011 года был принят в ответ на обеспокоенность и критику, выраженные Комитетом, общественным мнением Новой Зеландии и Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
It acknowledged that good public administration is inseparable from the protection and fulfilment of human rights, concerning the guarantee of freedoms and equality and social redress, as well as securing a balanced relationship between the citizen and the State. |
Он признал, что эффективное государственное управление неразрывно связано с защитой и осуществлением прав человека, предоставлением гарантий равенства, свобод и социальной справедливости, а также предполагает установление сбалансированных отношений между гражданином и государством. |
Migration can give a woman the opportunity for empowerment, growth, the enjoyment of peace, security and full exercise of her human rights and freedoms. |
Миграция может способствовать расширению возможностей женщин, обеспечению возможностей для развития, жизни в условиях мира, безопасности и всестороннего соблюдения их прав человека и свобод. |
Recognizing and affirming that the realization of all human rights and freedoms are indispensable to the promotion of sustainable development and democracy, |
признавая и подтверждая, что осуществление всех прав и свобод человека необходимо для поощрения устойчивого развития и демократии, |
The particular gravity of the suffering inflicted on women and children in armed conflict and the persistent violation of their human rights and fundamental freedoms demand, however, that some key issues be addressed in the present report. |
Вместе с тем особая тяжесть лишений, переживаемых женщинами и детьми в вооруженном конфликте, и постоянное нарушение их прав человека и основных свобод требуют рассмотрения некоторых ключевых проблем в настоящем докладе. |
The Kingdom of Bhutan has always held the view that terrorism in all its manifestation continues to jeopardize and undermine human rights, fundamental freedoms and security in many countries. |
Королевство Бутан всегда придерживалось мнения, что терроризм во всех его проявлениях продолжает расшатывать устои прав человека, основных свобод и безопасности во многих странах мира и создавать угрозу для них. |
A credible national Government that can deliver on promises to effectively reconstruct the country is essential if meaningful progress can be made in other critical areas, including the exercise of democratic freedom and the rights of women. |
Для достижения реального прогресса в других важнейших областях, включая осуществление демократических свобод и прав женщин, абсолютно необходимо создание авторитетного национального правительства, которое в состоянии выполнить свои обещания относительно эффективного восстановления страны. |
Currently, a year after serving his full 18-year sentence, Vanunu was facing a return to prison for violating restrictions on his freedom of speech that clearly violated his fundamental human rights. |
Сейчас, год спустя после того, как Вануну полностью отбыл свой 18-летний срок тюремного заключения, ему грозит возвращение в тюрьму за несоблюдение наложенных на него ограничений на свободу слова, являющихся очевидным нарушением его основных свобод. |
The rule of law, respect for human rights and fundamental freedoms, which have always represented important values for our country, were further strengthened in Ukraine's practice as internal and foreign policy after the "Orange Revolution". |
Верховенство права и соблюдение прав человека и основных свобод, которые всегда являлись важными ценностями для нашей страны, получили дополнительный импульс в рамках внутренней и внешней политики Украины после «оранжевой революции». |
Furthermore, the country has taken progressive steps to ensure the full enjoyment by all women, on the basis of equality, of their human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, страна постепенно предпринимает шаги к обеспечению полной занятости всех женщин на принципах равенства и уважения их прав человека и основных свобод. |
Educating the public as to human rights and freedoms by such means as publications, lectures and symposia. |
просвещение широкой общественности в вопросах прав человека и свобод путем издания публикаций, чтения лекций и проведения симпозиумов. |
This request for the establishment of such an office is a clear sign of the State's firm commitment to working tirelessly to ensure that the whole population fully enjoys all human rights and fundamental freedoms. |
Факт обращения с просьбой о создании этого представительства является ясным подтверждением того, что государство твердо намерено неизменно добиваться осуществления в полном объеме всех прав человека и основных свобод всего населения страны. |
Another manifestation of the importance that the Government attaches to the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms is the promotion of a free media, including in cyberspace, as well as the encouragement of vibrant and active civil societies. |
Еще одним свидетельством того, сколь важное значение правительство придает вопросу осуществления всех прав человека и основных свобод, являются поощрение свободы средств массовой информации, в том числе в киберпространстве, а также содействие формированию энергичных и активных сообществ граждан. |
Malaysia is fully aware that good governance, integrity in the public sector and transparency in the Government's activities are essential if the goals of full enjoyment of human rights and fundamental freedoms are to be achieved. |
Малайзия прекрасно понимает, какое важное значение для полного осуществления прав человека и основных свобод имеют такие элементы, как благое управление, соблюдение этических норм работниками государственного сектора и транспарентная деятельность правительства. |
The Millennium Declaration (resolution 55/2) constituted an unprecedented promise by world leaders to address peace, security, development, human rights and fundamental freedoms as a single package. |
Декларация тысячелетия (резолюция 55/2) представляет собой беспрецедентное обещание мировых лидеров добиваться решения проблем мира, безопасности, развития, прав человека и основных свобод в едином пакете. |
They all hope the Council will play its due role and more effectively promote all human rights and fundamental freedoms at the global level. |
Все они надеются на то, что Совет будет должным образом выполнять свою роль и будет эффективнее содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на глобальном уровне. |
With this important step in the implementation of the decisions of our heads of State and Government at the 2005 World Summit, the United Nations will be better equipped to promote and protect all human rights and fundamental freedoms for everyone. |
Благодаря этому важному шагу в деле реализации решений глав наших государств и правительств, принятых на Всемирном саммите 2005 года, Организация Объединенных Наций будет иметь больше возможностей для поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод каждого. |
In general, scrupulous respect for individual rights and freedoms while, at the same time, taking account of the need to safeguard public order, should be regarded as the cardinal rule of conduct for police officers. |
В целом же неукоснительное соблюдение прав и свобод человека с учетом необходимости поддержания общественного порядка должно считаться основополагающим правилом поведения при оценке качества службы сотрудника полиции. |
In early 2006 the Parliamentary Ombudsman stated that the current Finnish system does not provide effective and comprehensive legal protection against violations of basic rights and liberties, because it does not offer a specific compensation mechanism. |
В начале 2006 года Парламентский уполномоченный заявил, что нынешняя финская система не обеспечивает эффективной и всеобъемлющей правовой защиты от нарушений основных прав и свобод, поскольку она лишена конкретного механизма компенсации10. |
The Declaration of Commitment emphasizes the centrality of human rights and fundamental freedoms in an effective response to AIDS; that instrument calls upon countries to enact legislation barring discrimination against people living with HIV/AIDS and vulnerable and at-risk populations. |
В Декларации о приверженности подчеркивается важнейшее значение соблюдения прав человека и основных свобод для принятия эффективных мер по борьбе со СПИДом; этот документ призывает страны принять законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, а также уязвимого населения и групп риска. |
The Convention, on the other hand, targets discriminatory dimensions of past and current societal and cultural contexts which impede women's enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
В Конвенции, с другой стороны, рассматриваются дискриминационные аспекты имевших место в прошлом и имеющих место в настоящем общественных и культурных контекстов, затрудняющих использование женщинами имеющихся у них прав человека и основных свобод. |
This provision is supplemented by article 35, which states that "violations of rights and freedoms and attacks on the physical or psychological integrity of the human person are punishable by law". |
Это положение дополняется статьей 35, которая гласит, что "нарушения прав и свобод, а также физическое или моральное посягательство на неприкосновенность личности караются законом". |