| A State can impose reasonable restrictions on public assemblies in the interests of public safety and public order, and to protect the rights and freedoms of others. | Государство может налагать обоснованные ограничения на собрания общественности в интересах общественной безопасности и общественного порядка и защиты прав и свобод других лиц. |
| As an independent branch of power, the judicial bodies have as their function the protection of human and civil rights and freedoms. | Являясь независимой ветвью власти, судебные органы выполняют функцию защиты прав и свобод человека и гражданина. |
| It is he who is now the firm guarantor of respect for the rights and freedoms of all the country's citizens, irrespective of nationality or creed. | Именно Президент Азербайджана сегодня - надежный гарант соблюдения прав и свобод всех граждан нашей республики, невзирая на национальную принадлежность и вероисповедание. |
| States Parties shall take all necessary measures to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children. | Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения полного осуществления детьми-инвалидами всех прав человека и основных свобод наравне с другими детьми. |
| We reaffirm our conviction that this struggle can and must be carried out with respect for human rights and fundamental freedoms. | Мы вновь выражаем убежденность в том, что эта борьба может и должна вестись при условии соблюдения прав и основных свобод человека. |
| The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. | Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
| Under the same article, the Ombudsman may apply to relevant agencies to bring to account officials whose actions have constituted a violation of human rights and liberties. | В этой же статье Омбудсмен наделен правом «входить в соответствующие органы с ходатайством о привлечении к ответственности лиц, в действиях которых установлено нарушение прав и свобод человека». |
| Croatia manages migration in accordance with the principles of freedom of movement, solidarity and humanity, ensuring respect for the human rights and fundamental freedoms of migrants. | Хорватия управляет миграцией в соответствии с принципами свободы передвижения, солидарности и гуманности, обеспечивая соблюдение прав человека и основных свобод мигрантов. |
| Consequently, the Ministry of Justice's responsibilities included ensuring respect for fundamental human rights and freedoms in criminal and civil proceedings. | Таким образом, в круг ведения министерства юстиции входит обеспечение соблюдения основополагающих прав и свобод человека в процессе уголовного и гражданского судопроизводства. |
| Western legal systems must be adapted to prevent and suppress terrorism, with full respect for constitutional values and without restricting the rights and freedoms of citizens. | Западные правовые системы должны быть адаптированы таким образом, чтобы они могли способствовать предупреждению терроризма и борьбе с ним при полном соблюдении конституционных норм и без каких-либо ограничений прав и свобод граждан. |
| Among other things, penal enforcement legislation aims to protect the rights, liberties and legitimate interests of convicts, afford them assistance and encourage their social adaptation. | Задачами законодательства об исполнении уголовных наказаний в числе других является охрана прав, свобод и законных интересов осужденных, оказание им помощи в социальной адаптации. |
| The observance of human and civil rights in the Chechen Republic is a priority concern of the Government and law enforcement bodies of the Russian Federation. | Вопросы соблюдения прав и свобод человека и гражданина на территории Чеченской Республики являются одним из приоритетных направлений деятельности Правительства и правоохранительных органов Российской Федерации. |
| The Government of Togo, which is committed to respect for human rights and freedoms, will not deviate from the principles it has always held. | Правительство Того, будучи привержено уважению прав человека и свобод, будет неизменно придерживаться этой позиции. |
| Such acts impact as much on the security and territorial integrity of States as on the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by citizens. | Они имеют последствия как для безопасности и территориальной целостности государств, так и для всестороннего осуществления прав человека и основных свобод граждан. |
| At the same time, it is important to emphasize that Governments have the primary responsibility for ensuring respect for human rights and fundamental freedoms. | Вместе с тем важно отметить, что правительства несут основную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека и основных свобод. |
| While no category of response which is in accordance with international law can be excluded, efforts to suppress terrorism must always respect human rights and fundamental freedoms. | Несмотря на то, что допустимыми являются любые ответные меры, которые находятся в соответствии с положениями международного права, усилия по пресечению терроризма должны всегда основываться на уважении прав человека и основных свобод. |
| 11.3 Ensuring the preservation and protection of human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; | 11.3 обеспечение поддержания и защиты прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации; |
| In accordance with international principles, all citizens residing in Azerbaijan are guaranteed inviolability of the person and of their rights and freedoms. | Всем гражданам, проживающим в Азербайджане, даны в соответствии с международными принципами гарантии неприкосновенности личности, прав и свобод. |
| The mechanism for realizing the rights and freedoms of national minorities in Ukraine is based on a system of: | Механизм реализации прав и свобод национальных меньшинств в Украине обеспечивается через систему: |
| Observance of these rights and freedoms at the State level confirms that all forms of discrimination based on race and nationality have been eliminated in Ukraine. | Соблюдение этих прав и свобод на государственном уровне подтверждает факт ликвидации в Украине любых форм дискриминации по расовому и национальному признаку. |
| promotion of the equal constitutional rights and freedoms of all Ukrainian citizens to education regardless of their ethnic origin; | обеспечение равных конституционных прав и свобод всех граждан Украины на образование независимо от их этнического происхождения; |
| The principles of equal rights and freedoms for all citizens and their equality before the law are enshrined in Ukrainian law. | Законодательством Украины установлены принципы равенства прав и свобод всех граждан, а также их равенства перед законом. |
| To conduct and contribute to sociological research on the development of human rights and freedoms; | проведение и участие в социологических исследованиях по развитию прав и свобод граждан; |
| With the attainment of independence by Kazakhstan, new priorities were set in the life of the country, inter alia, ensuring respect for civil rights and freedoms. | Обретение Казахстаном независимости определило новые приоритеты в жизни страны, среди которых - обеспечение соблюдения прав человека и основных свобод. |
| Article 5 of the Penal Enforcement Code provides that constraints of rights and freedom shall be imposed only by laws of the Republic of Lithuania. | Статья 5 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривает, что ограничение прав и свобод налагается только в соответствии с законами Литовской Республики. |