Thailand congratulated Morocco on the guarantees of human rights and fundamental freedoms in the new Constitution, ratification of international human rights instruments, withdrawal of its reservations to CEDAW, establishment of a national human rights institution and reform of justice. |
Таиланд высоко оценил деятельность Марокко в деле обеспечения прав человека и основных свобод, предусмотренных в новой Конституции, ратификацию международных договоров по правам человека, снятие оговорок к КЛДЖ, создание национального правозащитного учреждения и реформу правосудия. |
The rights of persons with disabilities were also human rights, and States should therefore take measures to prevent discrimination and attack the prejudices which deprived them of their rights and freedoms. |
Права инвалидов также являются правами человека, и государства должны принять меры с целью предотвращения дискриминации и противодействия предрассудкам, которые лишают их прав и свобод. |
The reforms introduced covered issues such as the rule of law; the consolidation of rights and freedoms and of the system of justice; the promotion of a human rights culture; and commitment to cooperation with United Nations and regional human rights mechanisms. |
Проводимые реформы распространяются на такие области, как обеспечение правопорядка; консолидация прав и свобод и системы отправления правосудия; формирование культуры прав человека; готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами. |
The human rights situation has developed in terms of both constitutional and legal guarantees and their application in practice, allowing governmental and non-governmental human rights institutions to step up their activities in support of citizens' rights and civil liberties. |
Положение в области прав человека меняется по мере введения новых как конституционных, так и законодательных гарантий и их применения на практике, что позволяет государственным и негосударственным учреждениям по правам человека активизировать свою деятельность в поддержку прав граждан и гражданских свобод. |
Canada's laws regulating the relationship between security and human rights have been drafted to be consistent with Canada's international human rights obligations and the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Законодательство Канады о связи между безопасностью и правами человека было разработано в соответствии с международными правозащитными обязательствами Канады и Канадской хартией прав и свобод. |
Since gaining independence, Kazakhstan has declared the policy of democratization and rule of law to ensure equal rights to its citizens, recognizing human life, rights and freedoms as supreme values of society. |
После обретения независимости Казахстан объявил о проведении в жизнь политики демократизации и верховенства права, направленной на обеспечение равноправия его граждан на основе признания человеческой жизни и прав и свобод человека в качестве высших общественных ценностей. |
The full enjoyment of both these freedoms is itself indicative of the human rights situation in any country, being the pathway along which many other civil, cultural, economic, political and social rights are exercised. |
Полное осуществление обеих этих свобод само по себе является показателем положения в области прав человека в любой стране, поскольку именно оно прокладывает путь к реализации многих других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
Once the Constitutional commission had completed its work Turkmenistan had, in September 2008, adopted a new Constitution, which respected universally acknowledged international human rights principles and extended the range of rights and freedoms of Turkmen citizens. |
После того как Конституционная комиссия завершила свою работу, в сентябре 2008 года была принята новая Конституция Туркменистана, соответствующая общепризнанным международным принципам в области прав человека, расширен круг прав и свобод туркменских граждан. |
It recognizes the primacy of human rights and upholds the principles of the universality, interdependence and indivisibility of fundamental human rights and freedoms. |
Азербайджанская Республика признает примат прав человека и привержена принципам универсальности, взаимозависимости и неделимости прав человека и основных свобод. |
Algeria had signed eight universal human rights instruments and relevant International Labour Organization conventions and was fully committed to human rights and to expanding the scope of liberties. |
З. Алжир, подписавший восемь универсальных договоров о правах человека и соответствующих конвенций Международной организации труда, решительно продвигается по пути прав человека и расширения охвата свобод. |
Active and meaningful steps to investigate and prosecute those responsible for the human rights violations committed in the context of the 2011 elections and respect for fundamental civil rights and liberties are critical. |
Важное значение имеет принятие активных и полнозначных мер по расследованию действий и судебному преследованию лиц, на которых лежит ответственность за нарушения прав человека, совершенные в контексте выборов 2011 года, и обеспечение уважения основных прав человека и свобод. |
Recommends that States integrate into their national policies a human rights perspective aimed at the promotion, protection and full realization of human rights and fundamental freedoms; |
З. рекомендует государствам включать в свою национальную политику правозащитные аспекты, направленные на поощрение, защиту и полное осуществление прав человека и основных свобод; |
Albania is further fully committed to the universal promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and supports the integration of the human rights dimension into all United Nations policies. |
Албания всецело привержена также универсальному поощрению и защите прав человека и основных свобод и поддерживает интеграцию компонента прав человека во все стратегии Организации Объединенных Наций. |
The restrictions of human rights and freedoms can be decided by means of law only, for a public interest or for the protection of the rights of other persons. |
Ограничения прав и свобод человека могут быть установлены только законом в общественных интересах или для защиты прав других. |
Depending on the violation of human rights and freedoms, the ways for protecting the rights include the administrative and/or judicial appeals. |
В зависимости от характера нарушений прав и свобод человека способы защиты прав могут включать обращения в административные и/или судебные органы. |
Belarusian law also establishes criminal liability for offences against constitutional human and civil rights and freedoms, in particular violations of citizens' equal rights (article 190 of the Criminal Code). |
Более того, в законодательстве Республики Беларусь содержится уголовная ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина, в частности, за нарушение равноправия граждан (статья 190 Уголовного кодекса). |
She commended the role being played by civil society organizations in promoting a culture of human rights and respect for the rights and freedoms of others. |
Она высоко оценивает ту роль, которую играют организации гражданского общества в утверждении культуры прав человека и в обеспечении уважения прав и свобод других. |
ZUNEO specifies the common foundations and starting points for guaranteeing equal treatment of everyone in exercising their rights and obligations and in realizing human rights and fundamental freedoms. |
В этом Законе определяются общие основания и исходные положения в целях обеспечения равенства всех лиц с точки зрения осуществления их прав и обязанностей и реализации прав человека и основных свобод. |
The Meeting emphasized that criminal justice systems and reform initiatives should be in compliance with human rights and fundamental freedoms, especially fair trial rights, based on the principle of independence of the judiciary and the presumption of innocence. |
Участники совещания подчеркнули, что система уголовного правосудия и любые инициативы по ее реформированию должны обеспечивать защиту прав человека и основных свобод, в частности права на справедливое судебное разбирательство, и основываться на принципе независимости судебной власти и презумпции невиновности. |
This resulted in a higher level of human rights and freedoms, particularly concerning cases in which police officers abuse their powers to infringe people's rights and freedoms. |
Это позволило повысить уровень реализации прав и свобод человека, в частности в случае злоупотребления сотрудниками полиции своими полномочиями в нарушение прав и свобод населения. |
Its purpose is to improve the mechanisms for protecting human and civil rights and freedoms and to meet the country's international human rights commitments. |
Целью деятельности КСПЧ является совершенствование механизмов обеспечения защиты прав и свобод человека и гражданина и реализация международных обязательств в сфере прав человека. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples recommended that Norway finalize the process of clarifying and securing Sami land and resource rights both within and outside of Finnmark County. |
Специальный докладчик о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовал Норвегии завершить процесс уточнения и закрепления прав саамов на землю и природные ресурсы как внутри Финнмарка, так и за его пределами. |
It has also created adult education programmes on citizens' rights and duties and the responsibility of the State to protect and respect human rights and general freedoms. |
Правительство также разработало учебные программы по вопросам прав и обязанностей граждан и ответственности государства за обеспечение и защиту прав человека и основных свобод. |
Ms. Mohamed (Ethiopia) said that the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all citizens was enshrined in the constitution of her country, which had also been consistently applying the core international and regional human rights instruments. |
Г-жа Мохамед (Эфиопия) говорит, что полное осуществление прав человека и основных свобод всеми гражданами закреплено в конституции ее страны, которая также последовательно применяет основные международные и региональные правозащитные документы. |
Such systematic recourse to the death penalty should be seen against the backdrop of persisting human rights violations including the oppression of political freedoms and violations of the rights of persons belonging to religious and ethnic minorities. |
Такое систематическое применение смертной казни следует рассматривать с учетом непрекращающихся нарушений прав человека, включая подавление политических свобод и нарушение прав лиц, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам. |