All recommendations that enjoy support will be implemented and their implementation will be monitored in order to improve the efficiency and protection of human rights and freedoms in Montenegro. |
Все рекомендации, которые пользуются поддержкой Черногории, будут выполнены, и их выполнение будет контролироваться в целях повышения эффективности осуществления и усиления защиты прав и свобод человека в Черногории. |
Respect for human rights and freedoms, democracy and the rule of law should be the cornerstone of any programme or activity to ensure that political and legal systems reflect the multicultural character of society. |
Уважение прав человека и свобод, демократии и принципов верховенства права должно лежать в основе любой программы или деятельности для обеспечения того, чтобы политические и правовые системы отражали многокультурный характер общества. |
For example, from 2006 to 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples undertook 22 country visits including follow-up missions: the issue of violence against women was specifically addressed in six of these mission reports. |
Например, в период с 2006 по 2012 год Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов провел 22 поездки в страны, в том числе последующие миссии: проблема насилия в отношении женщин конкретно затрагивается в шести докладах об этих поездках. |
Human dignity, the free development of the human personality, and human rights and freedoms represent supreme values and are guaranteed by the Constitution of the Republic of Moldova. |
Человеческое достоинство, свободное развитие человеческой личности и защита прав человека и основных свобод являются высшими ценностями Республики Молдова и гарантируются ее Конституцией. |
What are the practical obstacles that prevent women from attaining in practice the full development and exercise of their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men? |
Каковы фактические препятствия, не позволяющие женщинам достичь на практике полного развития и осуществления своих прав человека и основополагающих свобод на равной основе с мужчинами? |
The law entitles children who are at least 14 years old to have recourse to a court on their own and to receive legal assistance in realizing their rights and freedoms. |
Законодательством Беларуси предусмотрено, что ребенок в возрасте 14 лет и старше имеет право обращаться самостоятельно в суд, а также получать юридическую помощь для осуществления своих прав и свобод. |
PCHR's mandate is fully consistent with the principles and purposes of the United Nations, particularly as these relate to 'encouraging universal respect for human rights and fundamental freedoms'. |
Мандат ППЦ в полной мере соответствует принципам и целям Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается содействия «всеобщему уважению прав человека и основных свобод». |
In an effort to further strengthen legal guarantees in police work, the supervisory body of this service has developed scientific methods to prevent any practices that may lead to infringements on the liberties and the rights of suspects. |
В стремлении к дальнейшему укреплению правовых гарантий в деятельности полиции ее контролирующий орган разработал научную методику по предупреждению любой практики, которая может приводить к ущемлению свобод и прав подозреваемых. |
Further recognizes the need to promote respect for all human rights and fundamental freedoms in order to address the most pressing social needs of people living in poverty; |
признает далее необходимость поощрять уважение всех прав человека и основных свобод в целях удовлетворения самых неотложных социальных нужд людей, живущих в нищете; |
The delegation of Belize stated that respect for human rights and fundamental freedoms, both at home and abroad, was a cornerstone of the State's domestic and foreign policy. |
Делегация Белиза заявила, что уважение прав человека и основных свобод как в самой стране, так и за границей является краеугольным камнем внутренней и внешней политики государства. |
As such, rights not specifically mentioned which are considered to be inherent in a democracy and intended to secure the freedoms and dignity of women and men are also guaranteed. |
Как таковые не упомянутые специально права, которые считаются неотъемлемой частью демократии и направлены на обеспечение свобод и достоинства женщин и мужчин, также гарантируются. |
Strengthen women's economic independence and to protect and promote their human rights and fundamental freedoms to enable them protect themselves from HIV/AIDS infections. |
укрепление экономической независимости женщин и защиту их прав человека и основных свобод, чтобы они могли защитить себя от инфицирования ВИЧ/СПИДом; |
Under article 45, public authorities have the obligation to promote and to ensure, by virtue of education, respect for human rights, fundamental liberties and the civic duties enshrined in the Constitution. |
В соответствии со статьей 45 государственные органы власти обязаны поощрять и гарантировать через посредство образования уважение прав человека, основных свобод и гражданских обязанностей, провозглашенных в Конституции. |
In order to better monitor the impact of the measures in place for the promotion and protection of fundamental human rights and freedoms, Belize would benefit from assistance in implementing an appropriate and manageable system of timely data collection. |
Для того чтобы более эффективным образом отслеживать эффективность принимаемых мер в области поощрения и защиты основных прав человека и свобод, Белизу требуется помощь в деле налаживания приемлемой и эффективной системы своевременного сбора данных. |
In that connection, we must each do our part and work together to improve the lives of our people by conquering hunger, disease and illiteracy, to encourage respect for human rights and freedoms and to respond to natural disasters and different humanitarian situations. |
В этой связи все мы должны вносить свой вклад и совместно работать в целях улучшения жизни нашего населения, побеждая голод, болезни и неграмотность, чтобы содействовать соблюдению прав человека и свобод и реагировать на стихийные бедствия и различные гуманитарные ситуации. |
Mr. Rakhmetullin (Kazakhstan) said that his country had noted the efforts by the Government of Belarus to transform the country while ensuring respect for human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Рахметуллин (Казахстан) говорит, что его страна отметила усилия правительства Беларуси по преобразованию страны при одновременном обеспечении уважения прав человека и основных свобод. |
No human rights or freedoms have been abolished or restricted in the country on the grounds that they are not provided for in the Covenant. |
Никакие из прав или свобод человека в Украине не были отменены или ограничены на том основании, что такие права или свободы не предусмотрены Пактом. |
Procurators are required to investigate complaints filed by detainees and persons in custody denouncing violations of their rights and freedoms and to hear those persons. |
Жалобы от задержанных и арестованных лиц о нарушении их прав и свобод проверяются прокурорами с обязательным опросом этих лиц. |
Upon accession, it committed itself to respecting its general obligations under the Statute of the Council of Europe, namely pluralist democracy, the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms of all persons under Ukrainian jurisdiction. |
При вступлении Украина обязалась придерживаться обязанностей, проистекающих из Устава Совета Европы, а именно принципов плюралистичной демократии, верховенства права и защиты прав человека и основных свобод всех лиц, которые находятся под ее юрисдикцией. |
The Government had undertaken measures to ensure respect of all human rights and fundamental freedoms guaranteed to its citizens and in particular, it supported the existence of a strong, free and independent civil society, including the media. |
Правительство приняло меры по обеспечению уважения всех прав человека и основных свобод, гарантированных гражданам страны, и, в частности, поддерживает существование сильного, свободного и независимого гражданского общества, включая средства массовой информации. |
Section 16 provides for periods of public emergency while section 17 provides for compensation for contravention of rights and freedoms. |
В статье 16 предусмотрена возможность введения чрезвычайного положения, а в статье 17 - компенсация за нарушение прав и свобод. |
The supreme guardians of the law, specialist ombudsmen, advisory boards and non-governmental organisations reviewed the shortcomings and challenges involved in fully realising fundamental and human rights, and proposed Government measures to improve the situation. |
Верховные блюстители закона, специализированные омбудсмены, консультативные советы и неправительственные организации провели обзор недочетов и вызовов в деятельности в направлении полного осуществления основных свобод и прав человека и предлагаемых правительством мер по улучшению положения. |
It guarantees equality of all before the law, regardless of any particularity or personal characteristic, as well as the right to equal protection of rights and freedoms. |
Это гарантирует равенство всех перед законом, независимо от отличий или особенностей личности, а также право на равную защиту прав и свобод. |
Since independence, the Oliy Majlis has drafted and adopted more than a thousand acts, most of them designed to provide direct protection of specific rights and freedoms of citizens. |
За годы независимости Олий Мажлисом разработаны и приняты более 1000 законов, большая часть которых ориентирована на непосредственную защиту конкретных прав и свобод граждан. |
Ensuring the protection of the human rights and freedoms enshrined in the Constitution and the law |
обеспечение защиты прав и свобод человека, закрепленных Конституцией и законами |