Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Свобод

Примеры в контексте "Rights - Свобод"

Примеры: Rights - Свобод
The State party should revise its practice regarding the protection of human rights so as to make the rights and freedoms recognized in Portuguese law more effective, and to narrow or even eliminate the gap between the law and its implementation. Государству-участнику следует провести обзор сложившейся практики защиты прав человека, с тем чтобы повысить эффективность осуществления прав и свобод, признанных в законодательстве Португалии, сократить и ликвидировать существующий разрыв между законодательством и его применением.
The principle of the indivisibility of universally recognized civil, political, economic, social and cultural rights continues to be a key element of today's system for the promotion and protection of human rights and freedoms. Принцип неделимости универсально признанных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав по-прежнему является одним из ключевых элементов современной системы поощрения и защиты прав человека и свобод.
In this context, it is apt that, in seeking to establish a true culture of human rights and fundamental freedoms, the international community has chosen the central theme of the commemoration of the fiftieth anniversary to be "human rights for all". В этом контексте очень удачно оказалось то, что в своем стремлении сформировать подлинную культуру соблюдения прав человека и основополагающих свобод международное сообщество избрало главной темой празднования пятидесятой годовщины принцип "права человека для всех".
Despite all the difficulties of transition and the negative effects of the international economic and financial crisis, my Government spares no effort in implementing human rights and fundamental freedoms, including the consolidation of human rights institutions. Несмотря на все трудности переходного этапа и негативное воздействие международного экономического и финансового кризиса, мое правительство прилагает все возможные усилия для осуществления прав человека и основных свобод, включая укрепление институтов в области прав человека.
Moreover - stressing that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing - Armenia especially welcomes the increasing attention that is being paid to economic, social and cultural rights, alongside the civil and political ones. Кроме того, подчеркивая, что демократия, развитие и соблюдение прав человека и основных свобод взаимозависимы и укрепляют друг друга, Армения особенно приветствует то растущее внимание, которое, помимо гражданских и политических прав, уделяется экономическим, социальным и культурным правам.
In the five decades since its adoption, the Declaration has remained the centrepiece of United Nations human rights activities, providing overall guidance for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. По прошествии пяти десятилетий, прошедших после ее принятия, Декларация остается краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, обеспечивая общее руководящее направление для поощрения и защиты прав человека и основных свобод.
With regard to public liberties and human rights, the agreement guarantees the same liberties and rights embodied in divine revelation and in the texts of relevant international instruments and agreements. В сфере общественных свобод и прав человека соглашение гарантирует те же свободы и права, которые предусматриваются священным писанием и соответствующими международными договорами и соглашениями.
(b) Recognizing that human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, the international community as a whole should strive towards a fair and equitable promotion and implementation of human rights and fundamental freedoms. Ь) признав принцип универсальности, неделимости и взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека, международное сообщество в целом должно стремиться на объективной и справедливой основе к поощрению и осуществлению прав человека и основных свобод.
The Commission's confidential procedure for dealing with communications relating to violations of human rights and fundamental freedoms is governed by a resolution adopted by the Economic and Social Council in 1970 - significantly predating the establishment of other current Commission procedures and practices for addressing human rights violations. Применение Комиссией конфиденциальной процедуры рассмотрения сообщений о случаях нарушения прав человека и основных свобод регулируется резолюцией, принятой Экономическим и Социальным Советом в 1970 году, т.е. задолго до создания других действующих процедур и механизмов Комиссии по рассмотрению нарушений прав человека.
The Constitution of Barbados guaranteed the right to life, subject to limitations that were designed to ensure a balance between individual rights and freedoms and the rights of others and respect for the public interest. В Конституции Барбадоса закреплены гарантии соблюдения права на жизнь с изъятиями, обусловленными необходимостью обеспечить баланс индивидуальных и коллективных прав и свобод и соблюдение общественных интересов.
Such action has primarily had the goal of raising women's awareness of all the basic rights and fundamental freedoms guaranteed to them by the Constitution and the law with a view to ensuring the full and effective exercise of those rights and freedoms. Такие меры имеют своей целью главным образом повышение уровня информированности женщин о всех основных правах и свободах, гарантированных им Конституцией и законодательством в целях обеспечения полного и эффективного осуществления этих прав и свобод.
Provisions of the Constitutional Law referring to the implementation and protection of human rights and freedoms, cultural autonomy and other rights of ethnic and national communities or minorities stipulate the following: Постановлениями Конституционного закона, касающимися осуществления и защиты прав человека и свобод, культурной автономии и других прав этнических и национальных общин или меньшинств, предусматривается следующее:
As provided for in paragraph 7 of this article, "In order to ensure the sovereignty of Mongolia, national security and public order, any necessary restrictions may be established on the rights and freedoms of foreign citizens, apart from the basic human rights". В пункте 7 данной статьи говорится, что "для целей обеспечения суверенитета Монголии, национальной безопасности и общественного порядка могут вводиться любые необходимые ограничения прав и свобод иностранных граждан, не затрагивающие основополагающие права человека".
Article 156 of the Constitution entrusts the judiciary with the protection of individual and social rights, ensuring justice, restoration of public rights, and promotion of justice and lawful freedoms. Статья 156 Конституции возлагает на судебные органы обязанность защищать индивидуальные и социальные права, обеспечивая правосудие, восстановление общественных прав и поощрение справедливости и предусмотренных законом свобод.
The Supreme Constitutional Court has handed down numerous rulings concerning human rights in general and has declared a number of legislative texts to be unconstitutional on the ground that, in the Court's opinion, they violated, contradicted or restricted those rights and freedoms. Высший конституционный суд вынес многочисленные решения, касающиеся прав человека в целом, и объявил ряд законодательных актов неконституционными на том основании, что они приняты, по мнению Суда, в нарушение прав и свобод человека, противоречат им или ограничивают их.
The rights recognized in the Covenant constitute an integral part of human rights and freedoms and, as such, all matters of the greatest concern to the State at the local, regional and international levels. Признаваемые в Пакте права представляют собой неотъемлемую часть прав и свобод человека, и в этом качестве все они находятся под самым пристальным наблюдением государства на местном, региональном и международном уровнях.
It must be recognized that human rights and fundamental freedoms, democracy and development complemented each other and that respect for human rights contributed to peace and security. Следует также вновь подтвердить взаимодополняемость прав человека и основных свобод, демократии и развития и признать, что уважение прав человека способствует миру и стабильности.
ILO Convention No. 143 of 1975 establishes that migrant workers should be entitled not only to equal treatment, but also to equality with regard to access to employment, trade union rights, cultural rights, and individual and collective freedoms. Конвенция МОТ Nº 143 от 1975 года предусматривает, что трудящиеся-мигранты должны иметь право не только на равное обращение, но и равные права в отношении труда, профсоюзных прав, культурных прав, а также индивидуальных и коллективных свобод.
The creation of the office of Special Representative of the President for ensuring human rights and freedoms in the Chechen Republic was clear evidence of the importance attached by the Russian authorities to human rights issues. Создание института Специального представителя Президента по обеспечению прав человека и свобод в Чеченской Республике ясно свидетельствует о том важном значении, которое российские власти уделяют вопросам прав человека.
Especially important is the ban on discrimination in the cases of human freedoms and rights restriction, as well as the strict ban on the restriction of certain human freedoms and rights. Особенно важными являются недопущение дискриминации в случаях ограничения свобод и прав человека, а также жесткий запрет на ограничение определенных свобод и прав человека.
The aim of their establishment and activities is to secure citizens' rights and freedoms based on the free expression of will, voluntary adherence to and withdrawal from party, equal rights of members of political parties, self-administration, legality and openness. Политические партии создаются и действуют в целях реализации прав и свобод граждан на основе свободного волеизъявления, добровольности вступления и выхода из партии, равноправия своих членов, самоуправления, законности и гласности.
The United Nations human rights special procedures and treaty bodies continue to pay close attention to the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, within their respective mandates and resources. Специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека продолжают в рамках своих мандатов и в пределах своих ресурсов уделять пристальное внимание вопросам защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом.
Article 32 of the Civil Code makes any public officer or private individual liable for damages for infringement of the rights and liberties of another individual, including rights to be free from arbitrary detention, from cruel punishment, and so on. Статья 32 Гражданского кодекса предусматривает ответственность как должностных, так и частных лиц за ущерб, причиненный в результате ущемления прав и свобод других субъектов, включая их право не подвергаться произвольному задержанию, жестоким наказаниям и т.д.
In conclusion, I would like to emphasize that the promotion and protection of human rights - particularly minority rights - and fundamental freedoms is one of the top priorities of the Government of Serbia and Montenegro. В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что поддержка и защита прав человека - в особенности, прав меньшинств - а также основных свобод является одной из приоритетных задач правительства Сербии и Черногории.
With respect to the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism (A/59/404), Kenya supported the principle that limitations on human rights must not compromise other obligations under international law. Что касается защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом (А/59/404), то Кения поддерживает принцип, в соответствии с которым ограничения в отношении прав человека не должны отражаться на других обязательствах по международному праву.