Second, international human rights instruments are relevant in determining whether the requirements of section 1 (reasonable limits) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms have been satisfied. |
Во-вторых, международные договоры в области прав человека играют важную роль при определении того, удовлетворяются ли требования статьи 1 (о разумных пределах) Канадской хартии прав и свобод. |
In this manner, through their relevance to the interpretation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, international human rights treaties have a role to play in determining whether legislation is valid or invalid under the Constitution of Canada. |
Таким образом, ввиду их важности для толкования Канадской хартии прав и свобод международные договоры по правам человека играют существенную роль при установлении действенности той или иной нормы права в соответствии с Конституцией Канады. |
Canadian courts are also increasingly referring to relevant provisions of international human rights conventions in cases not involving the Canadian Charter of Rights and Freedoms, particularly in immigration and family law areas. |
Канадские суды также все чаще ссылаются на соответствующие положения международных конвенций по правам человека в делах, не связанных с Канадской хартией прав и свобод, в особенности в сферах иммиграционного и семейного права. |
In the introductory paragraph preceding the articles, the Universal Declaration of Human Rights called on every individual and every organ of society to strive to promote respect for the rights and freedoms proclaimed. |
В предшествующем статьям вступительном положении Всеобщей декларации прав человека содержится призыв к каждому человеку и каждому органу общества стремиться содействовать уважению провозглашенных прав и свобод. |
In 1997, a federal constitutional law established the post of Commissioner for Human Rights in the Russian Federation to provide guarantees for State protection for civil rights and freedoms, including those of children. |
В 1997 году в целях обеспечения гарантий государственной защиты прав и свобод граждан, в том числе и детей, федеральным конституционным законом учреждена должность уполномоченного по правам человека в Российской Федерации. |
ICHRDD has an international mandate to promote, advocate and defend the democratic and human rights set out in the International Bill of Human Rights. |
МЦПЧДР имеет международный мандат на осуществление деятельности по поощрению, отстаиванию и защите демократических свобод и прав человека, изложенных в Международном билле по правам человека. |
Canada has in place a foundation of equality and non-discrimination protection for persons with disabilities, which is entrenched constitutionally in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, and in human rights legislation enacted in all jurisdictions. |
В Канаде создана нормативная база для защиты равенства и обеспечения недискриминации в отношении инвалидов, которая конституционно закреплена в статье 15 Канадской хартии прав и свобод и в правозащитном законодательстве, принятом всеми юрисдикциями. |
This responsibility should be exercised according to procedures which ensure sufficient guarantees for the protection of individual rights and freedoms of the judge, following the rules laid down in Article 6 of the European Convention of Human Rights, by an independent authority, consisting of renowned judges. |
Эта система ответственности должна обеспечиваться согласно процедурам, предусматривающим достаточные гарантии для защиты индивидуальных прав и свобод судьи в соответствии с правилами, изложенными в статье 6 Европейской конвенции о правах человека, независимым органом, состоящим из известных судей. |
Our HIV/AIDS strategy is grounded in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and draws on a strong institutional framework that backs up legal protections with means of recourse when rights are violated. |
Наша стратегия в отношении ВИЧ/СПИДа основана на Канадской хартии прав и свобод и опирается на крепкую организационную основу, способствующую правовой защите граждан, которые могут использовать необходимые меры защиты в случае нарушения их прав. |
This application was declared inadmissible on 23 January 2004, on the grounds that no apparent violation of the rights and freedoms guaranteed under the European Convention on Human Rights and the Protocols thereto had been identified. |
23 января 2004 года эта жалоба была признана неприемлемой на том основании, что отсутствуют какие-либо доказательства нарушения прав и свобод, которые гарантирует Европейская конвенция о правах человека и протоколы к ней. |
The Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the 1993 World Conference on Human Rights, encourages States to take concerted steps, in accordance with international law, to ensure respect for all human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
В Венской декларации и Программе действий 1993 года, принятых Всемирной конференцией по правам человека, содержится призыв к государствам принимать, в соответствии с международным правом, позитивные шаги по обеспечению уважения прав и основных свобод коренных народов. |
The Civil Society Institutions and Human Rights Council is an advisory body to assist the President in carrying out his constitutional responsibility as a 'guarantor of rights and freedoms'. |
Совет по содействию развития институтов гражданского общества и правам человека является консультативным органом, помогающим Президенту выполнять его конституционную обязанность в качестве "гаранта прав и свобод". |
The Commission on Human Rights in resolution 1999/80 called upon all States, among other things, to take effective action against violations of girls' human rights and fundamental freedoms. |
Комиссия по правам человека в резолюции 1999/80 призвала все государства, в частности, принять эффективные меры против нарушений прав и основных свобод человека в отношении девочек. |
In order to safeguard the rights of women migrant workers, the Russian Federation reported that it had signed the Commonwealth of Independent States Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Российская Федерация информировала о том, что в целях гарантирования прав трудящихся женщин-мигрантов она подписала Конвенцию о защите прав человека и основных свобод Содружества Независимых Государств. |
It provides all persons with the right to enjoy human rights and fundamental freedoms and gives the right of individual petition to the European Court of Human Rights. |
Эта Конвенция наделяет всех лиц правом на осуществление прав человека и основных свобод, а также предусматривает право каждого обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
The second procedure governs requests, addressed to the the Commissioner for Civil Rights Protection, for help in defence of one's liberties or rights infringed upon by public administration organs. |
Вторая процедура касается адресуемых Комиссару по гражданским правам просьб об оказании помощи в защите свобод или прав того или иного лица, нарушенных органами государственной власти. |
The Department for the Protection of Human Rights in the Ministry of Justice receives and examines communications and complaints from citizens concerning violations of their constitutional rights and freedoms. |
Управление защиты прав человека Министерства юстиции Республики Узбекистан принимает и рассматривает обращения и жалобы граждан о нарушениях их конституционных прав и свобод. |
The Declaration on Human Rights Defenders entrusts States with the prime responsibility to adopt such steps to create political as well as social and economic conditions as may be necessary for the enjoyment of "rights and freedoms in practice". |
Декларация о правозащитниках возлагает на государства основную ответственность за принятие мер по созданию политических, а также социальных и экономических условий, которые могут потребоваться для осуществления "прав и свобод на практике". |
Ms. Fry (Canada) said, in reply to question 19, that the Charter of Rights and Freedoms protected official language rights. |
Г-жа Фрай (Канада), отвечая на вопрос 19, говорит, что Хартия прав и свобод обеспечивает защиту прав на придание языку меньшинств официального статуса. |
The World Conference on Human Rights recalled that the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms must be considered as a priority objective of the United Nations. |
Всемирная конференция по правам человека напомнила, что поощрение и защиту всех прав человека и основных свобод следует рассматривать как одну из приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
For the Human Rights Association, its sole and explicit aim was to work for human rights and freedoms. |
По мнению Ассоциации прав человека, единственная и постоянная цель ее деятельности заключается в обеспечении соблюдения прав человека и свобод. |
There could be no more appropriate occasion to review the progress we have made and the challenges remaining in protecting the lives, rights and fundamental freedoms of civilians around the world than this day - International Human Rights Day. |
Трудно найти более подходящий момент для проведения обзора достигнутого нами прогресса и анализа нерешенных сложных задач в области защиты жизни, прав и основных свобод гражданского населения во всем мире, чем сегодня, когда мы отмечаем Международный день прав человека. |
Education programmes should be designed to promote the full development of the human personality and strengthen respect for human rights and fundamental freedoms as proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. |
Программы в области образования должны разрабатываться таким образом, чтобы они способствовали всестороннему развитию человеческой личности и соблюдению прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
Another issue that is worth our attention in the reform process is the Commission on Human Rights, which has essential responsibilities regarding universal respect for individual rights and fundamental freedoms. |
Еще одним вопросом, заслуживающим нашего внимания в процессе реформы, является работа Комиссии по правам человека, на которую возлагаются важные обязанности, касающиеся всеобщего уважения прав личности и основных свобод. |
Castro has steadfastly refused to allow any kind of political opening and continues to deny Cubans the human rights and fundamental freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights. |
Кастро постоянно отказывается разрешить выдвигать какие-либо политические инициативы и продолжает отказывать кубинцам в осуществлении прав человека и основных свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |