National minority councils defended those rights in an organized manner, and the Protection of the Rights and Freedoms of National Minorities Act was impressive. |
Советы национальных меньшинств защищают эти права организованно, а Закон о защите прав и свобод национальных меньшинств производит большое впечатление. |
Article 1 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms defines the circumstances in which Charter rights and freedoms may be limited. |
В статье 1 Канадской хартии прав и свобод определены условия, в которых права и свободы, провозглашенные в Хартии, могут ограничиваться. |
The Human Rights Defender defends human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution and other laws. |
Уполномоченный по защите прав человека стоит на страже прав человека и гражданских прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законах. |
Particular care must be taken to guarantee the academic freedoms and protect the human rights of those responsible for human rights education and training, in their role as human rights defenders, whether in the formal, informal or non-formal sector. |
Гарантия академических свобод и защита прав человека лиц, отвечающих за образование и подготовку в области прав человека и выступающих в качестве правозащитников, требуют особого внимания, будь то в секторе формального, неформального или неофициального сектора образования. |
(a) Submitting opinions to the Government concerning human rights and freedoms, including the status of women, rights of the child and rights of persons with disabilities; |
а) представлять заключения правительству по вопросам, касающимся свобод и прав человека, в том числе положения женщины, прав ребенка и инвалидов; |
As with the first report, San Marino has decided to use the thematic structure of the Universal Declaration of Human Rights following the order of the rights and freedoms contained therein. |
Как и в первом докладе Сан-Марино решило использовать тематическую структуру Всеобщей декларации прав человека в соответствии с порядком изложенных в ней прав и свобод. |
Mauritania noted that the National Human Rights Action Plan 2009-2012 had laid the cornerstone for the protection of fundamental human rights and freedoms. |
Мавритания отметила, что Национальный план действий в области прав человека на 2009-2012 годы заложил краеугольный камень для защиты основных прав и свобод человека. |
It welcomed the adoption of a national human rights policy and the establishment of the National Commission for Human Rights and Freedoms. |
Она приветствовала принятие национальной программы в области прав человека и учреждение Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека. |
Gabon commended the Comoros for acceding to or ratifying core international and regional human rights instruments and for establishing the National Commission for Human Rights and Freedoms. |
Габон приветствовал присоединение или ратификацию Коморскими Островами основных международных и региональных договоров о правах человека и создание Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека. |
The Supreme Court of Canada has ruled that minority language educational rights under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which provides guarantees for French-speaking communities, were considered justiciable. |
Верховный суд Канады вынес постановление, по которому были сочтены подлежащими судебной защите права на образование на языках меньшинств по статье 23 Канадской хартии прав и свобод, которая дает гарантии франкоязычным общинам. |
Of note is the introduction of Bill 63, An Act to amend the Charter of Human Rights and Freedoms, developed to promote equal rights for men and women. |
Следует особо отметить Билль 63, Закон о внесении поправок в Хартию прав и свобод, разработанную с целью обеспечения равных прав мужчин и женщин. |
The establishment in 1997 of the office of parliamentary jurist and a Centre for Human Rights were other important safeguards for ensuring that the authorities respected human rights and constitutional liberties. |
Другими важными мерами по обеспечению соблюдения властями прав человека и конституционных свобод явились создание в 1997 году должности юриста-парламентария и Центра по правам человека. |
One of the most important measures to protect human rights and freedoms in Azerbaijan was the creation of the institution of Human Rights Ombudsman. |
Одним из важных мероприятий, предусмотренных в области защиты прав и свобод человека в Азербайджане, явилось учреждение института омбудсмана - Уполномоченного по правам человека. |
This has been interpreted to mean that women and men are equally entitled to the rights and freedoms contained in the Bill of Rights. |
Это означает, что женщины и мужчины имеют равное право на осуществление прав и свобод, содержащихся в Билле о правах. |
SADC welcomed the draft Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which should ensure the full enjoyment by children with disabilities of their human rights and fundamental freedoms. |
САДК приветствует проект Конвенции о правах инвалидов, которая должна обеспечить полное осуществление прав и основных свобод детей-инвалидов. |
From 1921 to 1929 she was a member of the International Masonic Order Human Rights» (Le Droit Humain), engaged in the protection of civil rights. |
С 1921 года по 1929 годы являлась членом Международного смешанного масонского ордена «Право человека» (фр. Le Droit Humain), занимавшегося защитой гражданских прав и свобод женщин. |
Every person shall enjoy the rights and fundamental freedoms in the Bill of Rights to the greatest extent consistent with the nature of the right or fundamental freedom. |
Каждый человек осуществляет предусмотренные в Билле о правах права и основные свободы в максимальной степени в соответствии с характером этих прав и основных свобод. |
Together, we can transform the Declaration of Human Rights into concrete action for the promotion and protection of the basic rights and fundamental freedoms of man. |
Вместе мы можем претворить Декларацию прав человека в конкретные действия по содействию и защите основных прав и основных свобод человека. |
The definition of human rights and liberties of citizens stated in chapter 2 of the Constitution is in harmony with the European Convention on Human Rights. |
Определение прав человека и свобод граждан, данное в главе 2 Конституции, соответствует Европейской конвенции о правах человека. |
The World Conference on Human Rights has shaped a new vision of the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
На Всемирной конференции по правам человека была разработана новая концепция поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, which forms part of the constitution of Canada and embodies many of the rights protected by the Covenant, applies. |
Применяется канадская хартия прав и свобод, которая является составной частью конституции Канады и в которой закреплены многие права, защищаемые Пактом. |
The Universal Declaration of Human Rights, which we are celebrating today, began the process of defining more concretely the human rights and fundamental freedoms mentioned in the Charter. |
Всеобщая декларация прав человека, годовщину принятия которой мы празднуем сегодня, положила начало процессу более конкретного определения прав человека и основных свобод, закрепленных в Уставе. |
Few steps have been taken by Federation or Republika Srpska authorities to ensure that the rights and freedoms set forth in the European Convention on Human Rights are effectively protected. |
Федерация и власти Республики Сербской мало сделали для обеспечения эффективной защиты прав и свобод, изложенных в Европейской конвенции по правам человека. |
The Committee welcomes the guarantee of human rights and fundamental freedoms of women and men, contained in the Hong Kong Basic Law and in the Bill of Rights Ordinance. |
Комитет приветствует гарантию прав человека и основных свобод для женщин и мужчин, содержащуюся в Основном законе Гонконга и в Положении о биле о правах. |
The federal Emergencies Act, which enables the Governor-in-Council to adopt extraordinary measures in emergency situations, does not authorize derogations from rights set forth in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Федеральный Закон о чрезвычайном положении, позволяющий губернатору принимать экстраординарные меры в чрезвычайных ситуациях, не допускает отступлений от прав, изложенных в Канадской хартии прав и свобод. |