While constitutional and legal provisions regarding human rights and fundamental freedoms have failed to protect the defenders, laws on national security, libel and defamation have been extensively used to punish them for their activities in the defence of human rights. |
В то время как положения Конституции и других законодательных актов в том, что касается прав человека и основных свобод, не смогли защитить правозащитников, законы, касающиеся национальной безопасности, клеветы и диффамации, широко использовались для их наказания за правозащитную деятельность. |
It is noteworthy that the Criminal and Penal Code guarantees numerous forms of protection for citizens' rights; it clearly and explicitly prohibits attacks against persons and punishes public employees who exploit their position in order to violate people's rights and freedoms. |
Заслуживает внимания тот факт, что Уголовный кодекс гарантирует многие формы защиты прав граждан; он четко и ясно запрещает посягательства на права людей и устанавливает наказания для государственных служащих, которые используют свое положение в целях нарушения прав и свобод населения30. |
According to section 109 of the Finnish Constitution, "in the performance of his or her duties, the Ombudsman monitors the implementation of basic rights and liberties and human rights". |
Согласно разделу 109 Конституции Финляндии, "при исполнении своих функций Уполномоченный осуществляет контроль за соблюдением основных прав и свобод и прав человека". |
Their rights and freedoms are protected, including the rights of stateless persons temporarily resident outside the country but who are permanent residents of Georgia (art. 3). |
Обеспечивается защита их прав и свобод, в том числе прав лиц без гражданства, которые являются постоянными жителями Грузии, но временно проживают за пределами страны (статья З). |
Her country viewed the human rights mechanisms as an appropriate process, which was designed to help achieve the goal of respect for all human rights and fundamental freedoms. |
Ее страна рассматривает деятельность механизмов в области прав человека в качестве надлежащего процесса, который предназначается для содействия достижению цели уважения всех прав человека и основных свобод. |
The Constitution of Turkmenistan guarantees the equality of rights and freedoms of citizens, and declares human rights to be inviolable and inalienable (Articles 16, 17, Constitution). |
Конституция Туркменистана гарантирует равенство прав и свобод граждан, провозглашает права человека неприкосновенными и неотчуждаемыми (ст. ст., 17 Конституции). |
All Bahrainis enjoy their full rights as citizens in accordance with the fundamental principle of equality before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. |
Все бахрейнцы в полном объеме пользуются своими гражданскими правами в соответствии с основополагающим принципом равенства перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей. |
These curricula cover international humanitarian law and some topics related to human rights, namely, the prohibition of torture and other degrading treatment during questioning by law-enforcement agencies, investigation procedures and the protection of civil rights. |
В рамках этих учебных дисциплин изучаются международное гуманитарное право и ряд вопросов, которые касаются прав человека, в частности запрещения пыток и других унижающих достоинство видов обращения во время допросов, проводимых сотрудниками правоохранительных органов, процедуры расследования дел и защиты публичных свобод граждан. |
The Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples is an equally important actor for accountability in the human rights area. |
В равной степени важной фигурой, обеспечивающей подотчетность в сфере прав человека, является Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
First, the concept of human security should not be used to erode established human rights and fundamental freedoms, or a State's responsibility to protect those rights. |
Во-первых, концепция безопасности человека не должна использоваться в целях подрыва общепризнанных прав человека и основных свобод или же обязанности государств по защите этих прав. |
Therefore, legislation had been adopted in order to protect and promote the rights and freedoms of persons with disabilities, including their political and social rights, on an equal basis with other citizens. |
Вследствие этого было принято законодательство, направленное на защиту и содействие соблюдению прав и свобод инвалидов (включая их политические и социальные права) на равной основе с другими гражданами. |
The Committee notes that the adherence of the State party to the nine major international human rights instruments would enhance the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms in all aspects of life. |
Комитет отмечает, что осуществлению женщинами своих прав человека и основных свобод во всех сферах жизни способствовало бы присоединение государства-участника к девяти основным международным правозащитным документам. |
Given the superior force of international instruments, international human rights law enriched and reinforced the body of municipal law that protects human rights and liberties. |
С учетом преимущественной силы международных договоров международные нормы прав человека обогатили и укрепили свод муниципальных законов, которые обеспечивают защиту прав человека и свобод. |
Chapter 3 of the Criminal Code establishes criminal liability for violation of the human rights and freedoms and the rights and freedoms of citizens embodied in the Constitution. |
За нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина главой З Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность. |
In addition to the absolute rights, the Instrument of Government also lays down a number of rights and freedoms which may, under certain circumstances, be restricted by law. |
В дополнение к абсолютным правам в Законе о форме правления также закреплен ряд прав и свобод, которые в определенных обстоятельствах могут ограничиваться законом. |
The Greek Constitution safeguards a comprehensive set of civil, cultural, economic, political and social rights and freedoms, similar to those incorporated in the most important international human rights treaties. |
З. Конституция Греции охраняет всеобъемлющий комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и свобод, аналогичных тем, которые воплощены в наиболее важных международных правозащитных договорах. |
Independent authorities and national human rights institutions have been created, which monitor and promote compliance of vast and critical sectors of the Administration with human rights and fundamental freedoms and ensure accountability within their respective spheres of competence. |
В стране учреждены независимые органы и национальные правозащитные институты, которые контролируют и стимулируют соблюдение разнообразными и критически важными органами администрации прав человека и основных свобод, а также обеспечивают подотчетность в своих соответствующих сферах ведения. |
The Constitution further provides for the enforcement of guaranteed rights and freedoms by the Courts in instances of abuse or infringements of those rights and freedoms. |
Конституция также предусматривает обеспечение соблюдения гарантированных прав и свобод судами в случае нарушений этих прав и свобод или посягательства на них. |
These are not absolute rights as they are subject to limitations to guarantee respect for the rights and freedoms of others and for the public interest. |
Эти права не являются абсолютными, так как на них распространяются ограничения, гарантирующие соблюдение прав и свобод других лиц и общественных интересов. |
Respect for the human rights of children and adolescents was a guarantee of rights and freedoms, development and peace for the whole population. |
Соблюдение прав человека детей и подростков является гарантией прав и свобод, развития и мира для населения в целом. |
He would like to know whether the human rights advocates whom he had consulted thought it likely that the regime would further restrict human rights and fundamental freedoms. |
Он хотел бы узнать, считают ли правозащитники, с которыми Специальный докладчик проводил консультации, вероятным дальнейшее ограничение прав человека и основных свобод режимом. |
In July 2011, the Moroccan people had voted overwhelmingly in favour of a new Constitution that placed emphasis on respect for human rights and fundamental freedoms, prohibited all forms of discrimination and expanded civic, political, economic, social and environmental rights. |
В июле 2011 года марокканский народ подавляющим большинством проголосовал за новую конституцию, в которой упор сделан на уважение прав человека и основных свобод, запрещены все формы дискриминации и расширены гражданские, политические, экономические, социальные и экологические права. |
Egypt valued the emphasis placed by Singapore on ensuring the enforcement of laws pertaining to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, while balancing all rights. |
Египет высоко оценил пристальное внимание Сингапура к обеспечению выполнения законов, касающихся поощрения и защиты прав человека и основных свобод, при достижении баланса между всеми правами. |
The Programme itself recognizes that its successful implementation requires the full enjoyment by young people of all human rights and fundamental freedoms and a strong commitment by Member States to combat any violations of these rights. |
В самой Программе признается, что для ее успешного выполнения необходимы полное осуществление молодежью всех прав человека и основных свобод, а также твердая приверженность государств-членов делу борьбы с любыми нарушением этих прав. |
Among others, its aims are to uphold individual and collective rights, as well as to raise awareness and urge the exercise of rights and freedoms. |
Среди прочего ее целями являются поддержка индивидуальных и коллективных прав, а также повышение информированности и побуждение к осуществлению прав и свобод. |