In addition to regular courts, citizens may invoke direct protection of their freedoms and rights before the Constitutional Court of the Republic of Macedonia, as well. |
Помимо обычных судов, граждане могут обращаться за прямой защитой их прав и свобод также и в Конституционный суд Македонии. |
The Constitution, adopted in 1992, provided for a broad range of rights, freedoms and guarantees for Cape Verdean citizens, enshrining the dignity of the person as an absolute value. |
Принятая в 1992 году Конституция предусматривает широкий спектр прав, свобод и гарантий для граждан Кабо-Верде, провозгласив в качестве абсолютной ценности достоинство человеческой личности. |
In 2005, the Ombudsman's office carried out a legal review of a number of draft laws prepared by parliamentary committees, the Government and certain departments on ensuring and protecting various categories of citizens' rights and freedoms. |
В 2005 году институтом Омбудсмена была проведена правовая экспертиза нескольких законопроектов, подготовленных в комитетах парламента, правительстве и ведомствах на предмет обеспечения и защиты различных категорий прав и свобод граждан. |
An evaluation of the CCP in 2003 found that it has been successful in supporting important court cases that have a direct impact on the implementation of rights and freedoms covered by the Program. |
Согласно оценке, проведенной ППСО в 2003 году, оказываемая ею поддержка позволила добиться успеха при рассмотрении важных судебных дел, оказавших прямое влияние на осуществление прав и свобод, относящихся к сфере деятельности Программы. |
Incitement of hatred against a group of people or limitation of their rights and freedoms (198a of the Criminal Code) |
Разжигание ненависти по отношению к группе лиц или ограничение их прав и свобод (статья 198а Уголовного кодекса) |
Manifestation of sympathy for a movement aimed to suppress a person's rights and freedoms under Section 261 of the of the Criminal Code |
Проявление симпатий к движению, ставящему целью подавление прав и свобод граждан (статья 261 Уголовного кодекса) |
The European Union has espoused those principles of freedom, democracy, respect for human rights and the fundamental freedoms that are typical of any state where the rule of law is respected. |
Европейский союз твердо привержен принципам свободы, демократии, уважения прав человека и основных свобод, которые являются признаками любого государства, где соблюдается верховенство закона. |
Measures to combat racial discrimination are set out in article 9 of the new Labour Code (version dated 25 May 2004), which states that everyone has an equal opportunity to exercise his or her labour rights and freedoms. |
Меры по борьбе с расовой дискриминацией изложены в статье 9 нового Трудового кодекса Кыргызской Республики в редакции от 25 мая 2004 года, которая гласит, что каждый имеет равные возможности для реализации своих трудовых прав и свобод. |
Procuratorial agencies also supervise compliance with laws, other enactments and ratified international treaties, taking account of the rights, freedoms and legitimate interests of citizens. |
Вопросами обеспечения соблюдения законов и подзаконных нормативных правовых актов, ратифицированных международных договоров, с учетом прав, свобод и законных интересов граждан занимаются и органы прокуратуры. |
Envisaging effective measures to enforce the principle of unconditional judicial protection of civil rights and freedoms, as prescribed by article 38 of the Kyrgyz Constitution; |
предусматривающих действенные меры по реализации в соответствии со статьей 38 Конституции Кыргызской Республики принципа безусловной судебной защиты прав и свобод граждан; |
To prevent violations of human and civil rights and freedoms as specified by the Constitution and international standards in this area; |
З) предупреждение нарушений прав и свобод человека и гражданина в соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, международными стандартами в этой области; |
To improve and further develop international cooperation for the protection of human and civil rights and freedoms; |
улучшение и дальнейшее развитие международного сотрудничества в области защиты прав и свобод человека и гражданина; |
The problem is being examined by the Bureau of Inter-ethnic Relations and the Ministry of Interior Affairs, which, in certain cases, have taken the relevant measures for prevention of violation of human rights and fundamental freedoms. |
Данной проблемой занимаются Бюро межэтнических отношений и министерство внутренних дел, которые в некоторых случаях принимают необходимые меры для предупреждения нарушений прав человека и основных свобод. |
This Act lays down the legal and organizational basis for fighting extremism, defined as a criminal offence, with a view to protecting human and civil rights and freedoms and the foundations of constitutional order and ensuring the integrity and security of the Russian Federation. |
В целях защиты прав и свобод человека и гражданина, основ конституционного строя, обеспечения целостности и безопасности Российской Федерации названным Законом определяются правовые и организационные основы противодействия экстремистской деятельности, устанавливается ответственность за ее осуществление. |
The new Government was taking steps to safeguard human rights and fundamental freedoms and strengthen the rule of law in line with the 22 commitments agreed by Togo and the European Union in April 2004. |
Новое правительство предпринимает шаги для защиты прав человека и основных свобод и укрепления верховенства права в соответствии с 22 обязательствами, согласованными Того и Европейским союзом в апреле 2004 года. |
The State party relies on its submissions on articles 6 and 7 and asserts in light of those arguments, that it did not violate the author's rights or freedoms under the Covenant. |
Государство-участник ссылается на свои представления по статьям 6 и 7 и считает в свете этих аргументов, что оно не нарушало прав или свобод автора в соответствии с Пактом. |
In this connection, the State party points out that article 14 of the European Convention contains a discrimination ban which forms an integral part of all other rights and freedoms under the Convention. |
В этой связи государство-участник подчеркивает, что статья 14 Европейской конвенции содержит запрещение дискриминации, которое является неотъемлемой частью всех других прав и свобод, провозглашенных в Конвенции. |
In this connection, the State party refers to the European Court's consideration in the authors' applications that they did not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention. |
В этом контексте государство-участник ссылается на высказанное Европейским судом по ходатайствам авторов мнение о том, что они не выявляют каких-либо признаков нарушения прав и свобод, провозглашенных в Конвенции. |
The new threats also arise from internal conflicts that have cross-border effects, such as the massive movement of displaced peoples, humanitarian tragedies, grave violations of human rights and fundamental freedoms, and the exacerbation of nationalism and religious fanaticism. |
Новые угрозы возникают также в результате внутренних конфликтов, которые имеют трансграничные последствия, такие, как массированные передвижения перемещенных лиц, гуманитарные трагедии, серьезные нарушения прав человека и основных свобод, обострение национализма и религиозного фанатизма. |
The strengthening of counter-terrorism carries with it new challenges, most notably the question of how to ensure respect for human rights and fundamental freedoms and how to meet the requirements of international law as they apply to the protection of civilians. |
Усиление борьбы с терроризмом влечет за собой появление новых проблем, которые связаны прежде всего с обеспечением уважения прав человека и основных свобод и выполнением требований международного права, касающихся защиты гражданского населения. |
The Special Representative understands that the primary significance of the Declaration lies in its provision of legitimacy and protection to certain activities that protect and promote universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Специальный представитель понимает, что главное значение Декларации заключается в том, что она придает законный характер определенным видам деятельности по защите и поощрению общепризнанных прав человека и основных свобод и обеспечивает их защиту. |
Poverty in many senses is the most abject violation of human rights, denying practically all the freedoms to the people affected. |
представляет собой наиболее вопиющее нарушение прав человека, поскольку она лишает затрагиваемые ею народы практически всех свобод. |
The international community ought therefore to help poor new democracies like Nepal to accelerate their sustainable economic development and social progress and thus help their quest to consolidate democratic polity, human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому международному сообществу следует помогать бедным странам, недавно вступившим на путь демократии, таким, как Непал, в ускорении устойчивого экономического развития и социального прогресса, тем самым содействуя их стремлению к упрочению демократического курса, права человека и основных свобод. |
In sum, sustainable development and social advancement are absolutely essential to preventing a reversal in democratic governance and human rights and freedoms and to promoting international peace and security. |
Короче говоря, устойчивое развитие и социальный прогресс совершенно необходимы для обеспечения необратимости демократического правления, прав и свобод человека и для обеспечения международного мира и безопасности. |
One of the CCC's tasks is to take action in the defence of rights, liberties, guarantees and legitimate interests of persons, ensuring through the media that the public administration acts with justice, legality and efficiency. |
Одна из задач КБК заключается в принятии мер по защите прав, свобод, гарантий и законных интересов лиц, обеспечивая с помощью средств массовой информации справедливость, законность и эффективность действий государственных органов. |