| He stated that international authorities, while making human rights interpretations regarding specific countries, should make a thorough examination of the national context. | Он заявил о том, что при вынесении суждений международных инстанций о состоянии свобод в том или ином государстве необходимо тщательное изучение национального контекста. |
| This provision offers the same guarantees concerning the exercise of rights and freedoms by legal persons, as long as they comply with their overall purposes. | Это положение предлагает такие же гарантии в отношении осуществления прав и свобод юридическим лицам, если их деятельность соответствует общим целям их создания. |
| This provision places emphasis on the importance of the protection of human rights and freedoms, within the framework of development, ensuring of coexistence and understanding with national minorities. | В этом положении делается акцент на важности защиты прав человека и свобод в рамках развития и в условиях сосуществования и взаимопонимания с национальными меньшинствами. |
| Pursuant to international acts and agreements ratified by the Republic of Albania, the law guarantees the observance and respect of fundamental freedoms and human rights. | В соответствии с международными актами и соглашениями, ратифицированными Республикой Албания, закон гарантирует соблюдение и уважение основных свобод и прав человека. |
| It also guarantees the right to effective legal remedies for protection of rights and freedoms of all before judicial and other state authorities. | В ней также гарантировано право на эффективные средства правовой защиты в интересах прав и свобод всех перед судебными и другими государственными органами власти. |
| The Criminal Code only criminalized infringements of human rights and freedoms, but not distinctions as required by the Convention. | Уголовный кодекс предусматривает наказание только за нарушения прав и свобод человека, но не за разделение по расовому или этническому признакам, как этого требует Конвенция. |
| Article 18 of the Act stipulates that any direct or indirect restriction of citizens' rights and freedoms on grounds of ethnicity is prohibited and punishable by law. | Статья 18 указанного закона гласит: "любое прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан по национальным признакам запрещается и наказывается законом". |
| The obligations to uphold fundamental human rights and freedoms in respect of freedom of conscience and religion are reaffirmed by national and international practice. | Отечественный и мировой опыт закрепляет обязательства соблюдения основных прав и свобод человека в области свободы совести и вероисповедания. |
| Prevent violations of human and civil rights and freedoms or contribute to their restoration | предотвращение нарушений прав и свобод человека и гражданина или содействие их возобновлению; |
| Number of offences against individual human rights and freedoms under the articles of the Criminal Code | Количество преступлений против личных прав и свобод человека и гражданина по статьям Уголовного кодекса Украины |
| Since its establishment, the Constitutional Court has issued 14 orders and decisions interpreting legislation and thereby upholding various human rights and freedoms. | Со времени учреждения Конституционным судом принято 14 постановлений и решений, направленных на толкование норма законодательства и защиту тех или иных прав и свобод человека соответственно. |
| He is concerned that some of the existing provisions may lead to undue restrictions of other human rights, e.g. freedoms of expression, religion and association. | Он высказывает озабоченность в связи с тем, что применение некоторых из существующих положений может привести к ненадлежащему ограничению других прав человека, например свобод слова, религии и ассоциации. |
| One of the main tasks of the Government is legislative drafting; the ministries also submit proposals for ensuring the exercise of rights and freedoms as well as restricting them. | Одной из основных задач правительства является разработка законопроектов; министерства также представляют предложения по обеспечению осуществления прав и свобод и по их ограничению. |
| Spain has amply demonstrated its absolute commitment to human rights and fundamental freedoms in general, particularly in the context of efforts to combat terrorism. | Испания в полной мере продемонстрировала свою абсолютную приверженность обеспечению прав человека и основных свобод в целом и в контексте борьбы с терроризмом в частности. |
| In accordance with the Spanish Constitution, the Ombudsman is the High Commissioner of the Spanish Parliament for the extrajudicial guarantee of rights and freedoms. | В соответствии с Конституцией Испании Н3 является Верховным уполномоченным парламента Испании в качестве внесудебного гаранта прав и свобод. |
| The United States deplored that country's imprisonment of repatriated asylum-seekers and their families, extrajudicial killings and its denial of other universal freedoms and workers' rights. | Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с заключением в тюрьмы лиц, искавших убежища и возвращенных на родину, а также их семей, внесудебными казнями и отказом в предоставлении других всеобщих свобод и прав трудящихся. |
| Combating racism and xenophobia required a reinforcement of the principles of democracy and respect for human rights and fundamental freedoms, as well as a concerted international approach. | Борьба с расизмом и ксенофобией требует укрепления принципов демократии и уважения прав человека и основных свобод, а также применения согласованного международного подхода. |
| Ms. Nazarian (Armenia) said that the universal recognition of the right to self-determination provided the most effective safeguard for human rights and fundamental freedoms. | Г-жа Назарян (Армения) говорит, что всеобщее признание права на самоопределение обеспечивает наиболее эффективные гарантии для соблюдения прав человека и основных свобод. |
| The Russian Federation stated that documents submitted confirmed its thorough conviction that Norway has an exceedingly high level of protection of human rights and fundamental freedoms. | Российская Федерация заявила, что представленные документы убедительно подтверждают то, что Норвегия достигла исключительно высокого уровня защиты прав человека и основных свобод. |
| Afghanistan noted that the guarantees of human rights and fundamental freedoms provided for in the Constitution were applicable to nationals, foreigners and persons without citizenship in Albania. | Делегация Афганистана подчеркнула, что предусмотренные в Конституции гарантии прав человека и основных свобод распространяются в Албании на граждан, иностранцев и лиц без гражданства. |
| Nigeria observed the various challenges hampering Bosnia and Herzegovina in continuing its socio-economic programmes, reforms and initiatives with a view to enhancing the protection and promotion of fundamental human rights and freedoms. | Нигерия отметила различные проблемы, мешающие Боснии и Герцеговине продолжать осуществление ее социально-экономических программ, реформ и инициатив, направленных на усиление защиты и поощрения основных прав человека и свобод. |
| It noted the consistent steps made to guarantee civil, political, economic, social, cultural rights and fundamental freedoms. | Он отметил последовательные шаги, призванные обеспечить гарантии гражданских, политических, экономических, социальных, культурных прав и основных свобод. |
| Over the years, with the aim of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms Italy has been developing several ad hoc strategies in specific relevant areas. | В целях поощрения и защиты прав человека и основных свобод Италия в течение многих лет разрабатывала несколько специальных стратегий в отдельных соответствующих областях. |
| The reconstruction should aim at strengthening the system for protecting rights and freedoms (justice, administrative justice, police, Ombudsman's Office). | Восстановление должно иметь своей целью укрепление системы защиты прав и свобод (правосудие, система административного судопроизводства, полиция, защита граждан). |
| This is particularly important given that many of the powers held by intelligence services have the potential to infringe upon human rights and fundamental freedoms. | Это особенно важно с учетом того, что многие полномочия, которыми располагают специальные службы, связаны с возможностью нарушения прав человека и основных свобод. |