Under the Law on Courts of General Jurisdiction, "all persons are entitled to have their rights and freedoms defended through the courts, either privately or by representatives". |
В соответствии с Законом о судах общей юрисдикции "каждый человек вправе для защиты своих прав и свобод лично или через представителей прямо обращаться в суд". |
Section I, chapter I, of this Code stresses the fundamental principle that all persons are equal before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. |
Глава I раздела 1 данного Кодекса содержит основной принцип, согласно которому все лица равны перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей. |
Some delegations said that Governments could support the role of civil society by providing resources and through ensuring the freedoms guaranteed under human rights law that were necessary for the performance of their functions, including the freedom of expression and opinion and democracy. |
Некоторые делегации говорили, что правительства могли бы поддерживать роль гражданского общества путем выделения ресурсов и обеспечения свобод, гарантированных законодательством в области прав человека, что необходимо для осуществления их функций, включая свободу выражения мнения и демократию. |
They report that a system of State and public institutions has been established to safeguard and protect all human rights and freedoms and to restore lawfulness. |
Ими сообщается, что в Российской Федерации создана система государственных учреждений и общественных институтов по обеспечению и защите всего комплекса прав и свобод человека и восстановлению законности. |
We recognize the critical links between peace, democracy, national efforts towards the promotion of good governance, respect for all internationally recognized human rights and fundamental freedoms, including the right to development, and sustainable development in Africa. |
Мы признаем исключительно важные связи между миром, демократией, национальными усилиями по поощрению благого управления, уважением всех международно признанных прав человека и основных свобод, включая право на развитие, и устойчивым развитием в Африке. |
Chapter 3 of the Criminal Code of 16 July 1997 makes violation of human and citizens' constitutional and other rights and freedoms a punishable offence. |
За нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина главой З Уголовного кодекса Республики Казахстан от 16 июля 1997 года предусмотрена уголовная ответственность. |
A draft additional protocol has been prepared to introduce a general prohibition of discrimination, above and beyond the rights and freedoms set out in the Convention. |
Был подготовлен проект дополнительного протокола, предусматривающий запрещение дискриминации в целом и прежде всего в отношении тех прав и свобод, которые закреплены в Конвенции. |
By subscribing to the principles that the Declaration underpins, States acknowledged the important role of international cooperation in protecting individuals, groups and associations in their work which contributes to the effective elimination of all violations of human rights and fundamental freedoms. |
Подтвердив свою приверженность закрепленным в Декларации принципам, государства признали важную роль международного сотрудничества в деле защиты отдельных лиц, групп и объединений, усилия которых содействуют практическому искоренению всех нарушений прав человека и основных свобод. |
She also extended her welcome to the newly appointed Special Rapporteur on the Situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, who would be in Geneva for the week to hold consultations with delegations. |
Кроме того, она приветствовала недавно назначенного Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, который будет в течение недели находиться в Женеве для проведения консультаций с делегациями. |
It also expressed grave concern at the continuing violence against women and girls and their exclusion from full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
Она также с серьезной обеспокоенностью отметила продолжающееся насилие в отношении женщин и девочек и наличие факторов, препятствующих полному осуществлению ими всех прав человека и основных свобод. |
Egypt encouraged Pakistan to continue its efforts to promote and protect human rights and take all the necessary steps to this effect. Australia noted the improvement of political freedoms and the Government's stated intention to lift restrictions on the freedom of the media. |
Он призвал Пакистан продолжать усилия по поощрению и защите прав человека и принять все необходимые в этой связи меры. Австралия отметила улучшение положения в сфере политических свобод и провозглашенное правительством намерение снять ограничения в отношении свободы средств массовой информации. |
Since the bodies under the Economic and Social Council encourage universal respect for human rights and fundamental freedoms, we can provide data from thousands of rural villages where newspapers do not report. |
Поскольку в функции вспомогательных органов Экономического и Социального Совета входит поощрение всеобщего уважения прав человека и основных свобод, мы готовы предоставить информацию о положении в тысячах деревень, о чем не пишут на страницах газет. |
The political direction that they will provide will be key to enabling the Assembly effectively to address critical issues such as sustainable development, poverty alleviation, violation of human rights and fundamental freedoms, terrorism, and United Nations reform. |
Та политическая направленность, которую они придадут ее работе, должна непременно помочь Ассамблее в эффективном решении важнейших задач в таких областях, как обеспечение устойчивого развития, ликвидация нищеты, пресечение нарушений прав человека и основных свобод, борьба с терроризмом и реформирование Организации Объединенных Наций. |
We would also like to congratulate the recipients of the prizes, which constitute recognition for work done to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Мы хотели бы также поздравить лауреатов Премии, которая является выражением признательности за проделанную работу в области укрепления и защиты прав человека и основных свобод. |
In particular, article 3 of the Labour Code provides that a person's labour rights and freedoms may not be restricted on grounds of race, colour, nationality, language, origin, place of residence, attitude to religion or political beliefs. |
В частности, статья З Трудового Кодекса РФ устанавливает недопустимость ограничения трудовых прав и свобод каждого в зависимости от расы, цвета кожи, национальности, языка, происхождения, места жительства, отношения к религии и политических убеждений. |
The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. |
В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод. |
After some difficulties, they had established good working relations, based on a recognition of their need to cooperate in pursuit of the common goal of safeguarding the human rights and fundamental freedoms of individuals. |
Несмотря на некоторые трудности, им удалось установить хорошие рабочие отношения, основанные на признании необходимости сотрудничества в целях выполнения их общей задачи по защите прав человека и основных свобод граждан. |
The States members of the Rio Group are aware that progress was made in the twentieth century in the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Государства - члены Группы Рио понимают, что в ХХ веке мы добились определенного прогресса в защите и поощрении прав человека и основных свобод. |
Over the years, we have made incessant efforts in promoting human rights and fundamental freedoms, strengthening democracy, the rule of law and good governance and improving the well-being of people. |
На протяжении ряда лет мы постоянно предпринимали усилия в целях поощрения прав человека и основных свобод, укрепления демократии, правопорядка и благого управления, а также повышения уровня благосостояния народа. |
We must, therefore, find together the way to tackle conflicts and poverty without which no real protection and promotion of human rights and fundamental freedoms could be possible. |
Поэтому мы должны сообща найти способ преодолеть конфликты и нищету, без чего была бы невозможна никакая подлинная защита прав человека и основополагающих свобод и содействие им. |
Ms. Pérez Álvarez said that, since 1959, Cuba had promoted equality between men and women and the realization of all human rights and fundamental freedoms. |
Г-жа Перес Альварес говорит, что Куба выступает за равноправие мужчин и женщин и осуществление всех прав человека и основных свобод с 1959 года. |
Article 42 of the Constitution states: "1. Every individual has the right to appeal to the courts for protection of his or her rights and freedoms. |
Статья 42 Конституции Грузии гласит, в частности, следующее: "1. Каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав и свобод. |
Within the laws of the country, the Government has also made progress in rationalizing human rights and fundamental freedoms to guarantee a reduced vulnerability to AIDS through any form of discrimination. |
В рамках законов нашей страны правительство также достигает прогресса в области рационализации прав человека и основных свобод с целью гарантированного снижения уязвимости перед СПИДом в результате любых форм дискриминации. |
Ms. Halabi: My delegation would like to explain its vote on draft resolution XVIII, on the protection of human rights and fundamental freedoms in the context of counter-terrorism efforts. |
Г-жа Халаби: Моя делегация хотела разъяснить мотивы своего голосования по проекту резолюции XVIII о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
The Rio Group believes that democracy is the right of every people, and that it is the only way to effectively exercise basic freedoms and human rights. |
Группа Рио считает, что демократия является правом каждого народа и что это единственный путь к осуществлению основных свобод и прав человека. |