These Decrees embody a number of human rights and fundamental freedoms and obligations, prominent among which are the following: |
В этих декретах закрепляется ряд прав человека и основных свобод и обязательств, среди которых можно выделить нижеследующие: |
Earlier reports have also indicated that recourse can be had to the High Court where the applicant alleges that any of his fundamental human rights or freedoms is being or is likely to be contravened. |
В предыдущих докладах говорилось также о возможности обращения в Верховный суд в том случае, когда заявитель утверждает, что одно из его основных прав человека или свобод нарушаются или могут быть нарушены. |
In short, would it ever be possible to address seriously the situation of these children within the framework of fundamental human rights and freedoms? |
В целом будет ли вообще существовать возможность для серьезного рассмотрения положения таких детей в перспективе основополагающих прав и свобод? |
The actions undertaken with a view to strengthening a State under the rule of law and consolidating democratic institutions have been backed up by various measures taken to give legal and material effect to the constitutional principles adopted and to protect human rights and fundamental freedoms. |
Вслед за мероприятиями по укреплению правового государства и усилению демократических институтов был принят ряд мер по осуществлению де-юре и де-факто принятых конституционных норм, а также принципов защиты прав человека и основных свобод. |
(e) Undertake to take all the necessary steps to promote and guarantee full respect for human rights and fundamental freedoms; |
е) обязуются принять все необходимые меры для поощрения и гарантирования полного уважения прав человека и основных свобод; |
Our aim is to develop a small, affordable, capable, well-disciplined, well-motivated and accountable professional defence force to ensure the maintenance of fundamental human rights and freedoms and our democratic institutions. |
Наша цель состоит в подготовке небольших по численности, соответствующих возможностям, способных, дисциплинированных, четко сознающих свою задачу и ответственных профессиональных оборонительных сил для обеспечения защиты основных прав и свобод человека и наших демократических институтов. |
The importance of adopting, where necessary, special measures for the purpose of ensuring to persons belonging to national and other minorities full equality with other citizens in the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms can be reconfirmed. |
Можно еще раз подтвердить значение принятия в необходимых случаях специальных мер, направленных на обеспечение полного равенства лиц, принадлежащих к национальным и иным меньшинствам, с другими гражданами в осуществлении прав человека и основных свобод и пользовании ими. |
The Estonian Constitution, adopted on 28 June 1992, sets forth extensive provisions for the protection of human rights and fundamental freedoms (arts. 8-55). |
В конституции Эстонии, принятой 28 июня 1992 года, содержатся многочисленные положения о защите прав человека и основных свобод (статьи 8-55). |
The Special Committee would therefore once again like to stress that urgent measures need to be taken to ensure an effective protection of the basic rights and freedoms of the inhabitants of the occupied territories. |
В связи с этим Специальный комитет хотел бы вновь подчеркнуть необходимость принятия неотложных мер для обеспечения эффективной защиты основных прав и свобод жителей оккупированных территорий. |
Lastly, Croatia was building a democratic republic, with a legal system based on respecting and promoting human rights and fundamental freedoms, protected by a regular army subordinate to civilian authority and consisting of Croatian citizens. |
Наконец, г-н Костович заявил, что Хорватия стремится создать демократическую республику и правовую систему, которая была бы основана на уважении и содействии соблюдению прав человека и основных свобод, надежно защищена регулярными вооруженными силами, подчиняющимися гражданской власти и имеющими в своих рядах исключительно граждан Хорватии. |
He stressed that there had been a kind of peaceful revolution, which had made the process of democratization irreversible on the basis of respect for the rules and principles of parliamentary democracy, human rights and fundamental freedoms. |
Он подчеркнул, что речь идет о своего рода мирной революции, сделавшей необратимым процесс демократизации, в основу которого положено уважение норм и принципов парламентской демократии, прав человека и основных свобод. |
The CSCE's approach to those challenges is based on a comprehensive concept of security, that concept establishes a relationship between the maintenance of peace and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Подход СБСЕ к этим вызовам основывается на всеобъемлющей концепции безопасности, эта концепция создает связь между поддержанием мира и уважением прав человека и основных свобод. |
For the United Nations, which, in accordance with its Charter, is committed to developing respect for the human rights and fundamental freedoms of all, this situation represents one of the greatest challenges it is facing today. |
Для Организации Объединенных Наций, которая в соответствии со своим Уставом привержена содействию соблюдению прав человека и основополагающих свобод всех, эта ситуация представляет одну из величайших задач, стоящих перед ней сегодня. |
Sadly, the list of abuses is long and shows clearly that in the absence of democracy Haitians are deprived of the most fundamental freedoms and human rights. |
К сожалению, перечень злоупотреблений велик и ясно показывает, что в отсутствие демократии гаитянцы лишены своих самых основных свобод и прав человека. |
There are times when the principle of non-interference in the internal affairs of a Member State must yield to a decision by the international community to secure respect for fundamental human rights and freedoms, such as freedom from hunger and protection from genocide. |
Бывают случаи, когда принцип невмешательства во внутренние дела государства-члена должен уступить место решению международного сообщества обеспечить соблюдение основных прав и свобод человека, таких, как свобода от голода и защита от геноцида. |
This is why most of the insurrections, rebellions and fratricidal conflicts have their origins in violations of human rights and fundamental freedoms to the detriment of large swathes of the population. |
Именно поэтому в основе подавляющей части восстаний, мятежей и братоубийственных конфликтов лежат нарушения прав человека и основных свобод, попирающие интересы широких кругов населения. |
Today more than ever before, we continue to have confidence in our Organization, which has always known how to stress the concept of fundamental human rights and freedoms and has made ensuring them one of its fundamental goals. |
Сегодня более чем когда-либо мы по-прежнему верим в нашу Организацию, которая всегда знала, как подчеркнуть концепцию основополагающих прав человека и свобод, и сделала их обеспечение одной из своих основных задач. |
There is, of course, a reverse process as well: illicit drug trafficking undermines law and order, seriously impedes economic development, destabilizes the situation and hampers democratic transformation and the enjoyment of human rights and freedoms. |
Разумеется, существует и обратная зависимость: незаконный оборот наркотиков подрывает устои правопорядка, серьезно осложняет экономическое развитие, дестабилизирует обстановку, становится серьезным препятствием на пути демократических преобразований, обеспечения прав и свобод человека. |
Morocco, which firmly believes in the universal character and the comprehensive nature of those rights, regards them as a basic pillar of governance, social justice and civil liberties in any State. |
Марокко, глубоко убежденное в универсальности и всеобъемлющей природе этих прав, рассматривает их как одну из важнейших основ для деятельности правительства, для достижения социальной справедливости и гражданских свобод любого государства. |
Resolutions 49/204 and 50/190 of the General Assembly call on the Belgrade authorities to take urgent steps to end immediately the violations of human rights and freedoms and to stop repression against the Albanians in Kosova. |
В резолюциях 49/204 и 50/190 Генеральной Ассамблеи содержится призыв к белградским властям предпринять все необходимые шаги с целью незамедлительно положить конец нарушениям прав человека и свобод и прекратить репрессии против албанцев в Косова. |
The well-being of people also requires the exercise of all human rights and fundamental freedoms, access to the provision of good education, health care and other basic public services, and the development of harmonious relations within communities. |
Благосостояние людей в свою очередь требует осуществления всех прав человека и основных свобод, обеспечения доступа к хорошему образованию, медицинскому обслуживанию и другим базовым услугам населению и развития гармоничных отношений в общинах. |
The values and the institutions of American and European democracy, mainly expressed in the principles respecting human rights and personal freedom, have been accepted by doing so. |
Ценности и институты американской и европейской демократии, которые в первую очередь находят свое воплощение в принципах уважения прав человека и свобод личности, получили при этом всеобщее признание. |
This Act considerably extends the rights and freedoms of suspects and accused persons held in custody (see the comments on art. 6 of the Convention). |
Он предусматривает значительное расширение прав и свобод подозреваемых и обвиняемых, содержащихся под стражей (см. комментарий к статье 6 Конвенции). |
Article 37, paragraph 2, of the Constitution protected freedoms and rights even when restrictions were imposed by law for reasons of national security, the maintenance of law and order or public welfare. |
Пункт 2 статьи 37 Конституции предусматривает защиту свобод и прав даже при введении ограничений в соответствии с законом в интересах национальной безопасности, поддержания правопорядка и для блага общества. |
Did the National Security Law include a provision that the essential aspect of freedom or rights should not be violated in exceptional circumstances? |
Содержится ли в Законе о национальной безопасности положение, в соответствии с которым чрезвычайные обстоятельства не могут служить основанием для нарушения этого важнейшего аспекта свобод или прав? |