| It should be noted that the draft Law on "Protection of rights and freedoms of prisoners" is at the last review stage of the Parliament. | Следует отметить, что законопроект "О защите прав и свобод заключенных" в настоящее время рассматривается парламентом в заключительном чтении. |
| The State ensures the development of non-judicial and pre-judicial methods, forms and means to protect human and civil rights and freedoms. | Государство обеспечивает развитие внесудебных и досудебных методов, форм и способов защиты прав и свобод человека и гражданина. |
| The Code of Criminal Procedure guarantees the judicial protection of human rights and freedoms at all stages of procedure. | УПК гарантирует судебную защиту прав и свобод человека на любой стадии процесса. |
| The new Constitution of 27 June 2010 embodies equality of rights and freedoms between men and women and of opportunities for their realization. | Новая Конституция от 27 июня 2010 года закрепила равенство прав и свобод мужчин и женщин, а также равные возможности для их реализации. |
| The Broadcasting Law is based on the principle of full affirmation of civil rights and freedoms, and especially the freedom of expression and pluralism. | Закон о вещании основан на принципе безоговорочного соблюдения гражданских прав и свобод, в особенности свободы выражения мнений и плюрализма. |
| The source submits that finding the narrow exception here would put in jeopardy the very core of these rights and freedoms. | Источник высказывает мнение, что делать узкое исключение в данном случае означало бы нанести ущерб самой сути этих прав и свобод. |
| Slovakia valued the Swiss role in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms globally, its support for the United Nations and its flourishing civil society. | Словакия высоко оценила роль Швейцарии в поощрении и защите прав человека и основных свобод, ее поддержку Организации Объединенных Наций и ее активное гражданское общество. |
| Nigeria noted with satisfaction policies put in place by the Government to improve the quality of citizens' lives and protect their fundamental freedoms and rights. | Нигерия с удовлетворением отметила политику, проводимую правительством с целью повышения качества жизни граждан и защиты их основных свобод и прав. |
| Recently, we have seen a broad range of measures taken by people to achieve social justice and to realize their rights and freedoms. | В последнее время мы становимся свидетелями самых разнообразным мер, принимаемых людьми для достижения социальной справедливости и осуществления своих прав и свобод. |
| It covers the issues of protection and full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms and the support for respect of inalienable human dignity. | Она охватывает вопросы, касающиеся защиты прав человека и основных свобод и их полного и равного осуществления и уважения неотъемлемого человеческого достоинства. |
| During the transitional period, Tunisia is endeavouring to enshrine the principles of democracy, plurality and respect for human rights and public freedoms. | В течение переходного периода Тунис прилагает усилия, с тем чтобы сохранить принципы демократии, плюрализма и уважения прав человека и основных свобод. |
| The Charter was endorsed by CARICOM as a regional benchmark for the rights, freedoms and obligations of the Caribbean people. | Эта Хартия была одобрена Карибским сообществом в качестве регионального ориентира в области обеспечения прав и свобод народов стран Карибского бассейна и выполнения обязательств перед ними. |
| Following on from the success of the glorious revolution of 17 February, Libya has taken meaningful action to promote and protect human rights and fundamental freedoms. | После победной революции 17 февраля Ливия приняла радикальные меры в области укрепления и уважения прав человека и основных свобод. |
| In addition, the possibility of providing an even higher protection level for the rights and freedoms of persons belonging to national minorities is under consideration. | Кроме того, в настоящее время рассматривается возможность повышения уровня защиты прав и свобод лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| While recognizing the positive developments and progress made in securing constitutional rights and freedoms, the Special Rapporteur notes that there are significant gaps in legislation, policies and law enforcement practices. | Признавая позитивные тенденции и прогресс с обеспечением конституционных прав и свобод, Специальный докладчик в то же время отмечает, что существуют серьезные пробелы в законодательстве, политике и правоохранительной практике. |
| The recently elected Government of Egypt was committed to establishing the rule of law, empowering institutions and protecting human rights and fundamental freedoms. | Недавно избранное правительство Египта привержено установлению верховенства права, наделению институтов соответствующими полномочиями и защите прав человека и основных свобод. |
| The Government is resolute on its National Agenda to ensure, respect for, promotion, protection and fulfillment of all human rights and freedoms on a non-discriminatory basis. | Осуществляя свою национальную повестку дня, правительство полно решимости обеспечивать уважение, поощрение, защиту и осуществление всех прав и свобод человека на недискриминационной основе. |
| Her Government was also implementing broad political and economic reforms in order to create an environment conducive to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Кроме того, правительство ее страны проводит широкие политические и экономические реформы, направленные на создание в стране благоприятного климата, способствующего реализации всех прав человека и основных свобод. |
| His Government's policies in the area of human rights aimed at attaining social, economic and cultural equality and guaranteeing the fundamental freedoms of all Venezuelans. | В области защиты прав человека его правительство проводит политику, направленную на достижение социального, экономического и культурного равенства и обеспечение гарантии основных свобод для всех граждан страны. |
| Lastly, the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms required not only national legislative and institutional frameworks, but the provision of adequate resources. | Наконец, эффективное осуществление прав человека и основных свобод требует не только национальных законодательных и институциональных рамок, но и выделения достаточных ресурсов. |
| The Movement had believed in the importance of implementing a constructive approach to protecting all human rights and fundamental freedoms at the national and international levels. | Движение неприсоединения верит в важность применения конструктивного подхода к защите всех прав человека и основных свобод на национальном и международном уровнях. |
| Ms. Sandoval (Nicaragua) said that the Nicaraguan State had adopted measures to apply the fundamental human rights and freedoms outlined in its Constitution. | Г-жа Сандовал (Никарагуа) говорит, что правительство страны приняло меры по осуществлению основных прав человека и свобод, закрепленных в Конституции страны. |
| The Government pursued policies that included statutory recognition of indigenous people and protection of their rights and freedoms, with a view to sustainable national development. | Правительство проводит политику, которая включает статутное признание коренного населения и защиту его прав и свобод в целях устойчивого национального развития. |
| It commended UNHCR for securing the international protection of refugees, supervising the observance of their rights and freedoms and helping Governments with voluntary repatriation and assimilation. | Правительство одобряет работу УВКБ в области обеспечения международной защиты беженцев, контроля за соблюдением их прав и свобод и оказания содействия правительствам по вопросам добровольной репатриации и ассимиляции. |
| While the constitutional and statutory laws provided for protection of fundamental freedoms and human rights, civil society acted as a watchdog to ensure their fair implementation. | В то время как в конституционных и законодательных актах содержатся положения о защите основных свобод и прав человека, гражданское общество выступает в качестве силы, осуществляющей надзор за их надлежащим соблюдением. |