| The Russian Federation considered Denmark one of the countries with a sufficiently high level of protection of human rights and freedoms. | Российская Федерация считает, что Дания входит в число стран с достаточно высоким уровнем защиты прав и свобод человека. |
| We reject unequivocally incitements from official quarters and condemn the violations of the human rights and fundamental freedoms of the Libyan people. | Мы безоговорочно отвергаем подстрекательство со стороны официальных кругов и осуждаем нарушения прав человека и основных свобод ливийского народа. |
| Australia supports the universal rights and freedoms of the Libyan people. | Австралия выступает в поддержку универсальных прав и свобод ливийского народа. |
| Criminal punishment is the strictest form of legal responsibility, which amounts to withdrawal of and restrictions on rights and freedoms of convicted persons. | Уголовное наказание является наиболее строгой формой реализации юридической ответственности, которая предусматривает лишение и ограничение прав и свобод осужденного. |
| Individuals are not only beneficiaries: they are subject to rights, freedoms and duties. | Каждый человек не только получает от этого выгоду: он также является субъектом прав, свобод и обязанностей. |
| The Committee also encouraged the Government to continue the efforts already undertaken to guarantee the rights and freedoms of its citizens. | Комитет также призвал власти Экваториальной Гвинеи продолжать уже предпринимаемые усилия по обеспечению гарантий прав человека и свобод граждан. |
| The Ministers recognized the relationship between international migration, the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms of migrants and development. | Министры отметили взаимосвязь между международной миграцией, поощрением и защитой прав человека и основных свобод мигрантов и развитием. |
| Any meaningful dialogue or policy to improve the situation of youth also requires full respect for human rights and fundamental freedoms. | Любой конструктивный диалог или политика, направленные на улучшение положения молодежи, также требуют полного соблюдения прав человека и основных свобод. |
| Upholding human rights and protecting public freedoms are the Government's highest priorities. | Отстаивание прав человека и защита общественных свобод являются первостепенными приоритетами правительства. |
| We have witnessed the genuine desire of young people for democratic reforms and human rights, fundamental freedoms and social justice. | Мы являемся свидетелями подлинного стремления молодых людей добиться демократических реформ и прав человека, основных свобод и социальной справедливости. |
| People have displayed extraordinary courage in claiming their rights and freedoms. | Люди продемонстрировали огромное мужество, потребовав осуществления своих прав и свобод. |
| Today, promoting human rights and defending civil liberties and democracy represent our country's highest priorities. | Сегодня поощрение прав человека, защита гражданских свобод и демократии являются высшими приоритетами нашей страны. |
| States had a fundamental responsibility towards everyone within their jurisdiction to protect human rights and fundamental freedoms. | Государства несут основную ответственность по отношению к каждому гражданину в рамках своей юрисдикции в области защиты прав и основных свобод человека. |
| The essence of the rule of law at the national level was full respect for human rights and fundamental freedoms. | Сущность верховенства права на национальном уровне - полное уважение прав и основных свобод человека. |
| Kuwait was one of the world's leading countries in terms of education, health care and the promotion of rights and freedoms. | Кувейт является одной из ведущих стран мира в области образования, здравоохранения и поощрения прав и свобод. |
| The rule of law was connected with the responsibility of every State to uphold human rights and fundamental freedoms. | Верховенство права связано с ответственностью каждого государства за защиту прав человека и основных свобод. |
| This is a procedure that can have far-reaching consequences for the human rights and individual freedoms of the person in question. | Данная процедура может иметь серьезные последствия с точки зрения соблюдения прав человека и личных свобод рассматриваемого лица. |
| From this first principle flow most rights and freedoms. | Из этого принципа вытекает большинство прав и свобод». |
| The observance of the rights and freedoms of HIV patients is guaranteed under article 5 of the Federal Act. | Соблюдение прав и свобод ВИЧ-инфицированных обеспечивается в соответствии со статьей 5 Федерального закона. |
| Every Turkmen citizen is guaranteed the full panoply of democratic rights and freedoms in accordance with universally recognized international standards. | Каждому гражданину Туркменистана гарантирован весь спектр демократических прав и свобод в соответствии с общепризнанными международными нормами. |
| The mission stressed its expectation of full respect for human rights and fundamental freedoms and international humanitarian law throughout Afghanistan. | Миссия особо отметила свои надежды на то, что на всей территории Афганистана будет обеспечено полное уважение прав человека, основных свобод и норм международного гуманитарного права. |
| The human rights and fundamental freedoms of persons are protected through constitutional provisions, statutory and administrative measures. | Защита прав человека и основных свобод обеспечивается конституционными положениями, нормативно-правовыми и административными мерами. |
| In accordance with the Constitution, the Ombudsman is responsible for monitoring respect for human rights and freedoms in Kyrgyzstan. | В соответствии с Конституцией контроль за соблюдением свобод и прав человека и гражданина в Кыргызской Республике осуществляется Омбудсменом (Акыйкатчы). |
| The exercise of these freedoms shall not affect the rights and freedoms of others. | Осуществление этих свобод не должно нарушать права и свободы других лиц. |
| Cultural practices and traditional socialization patterns used to inhibit women in exercising their full rights and freedoms. | Культурные традиции и бытующие представления о ее месте в обществе некогда мешали женщинам в полном осуществлении своих прав и свобод. |