We cannot speak about development without addressing the question of respect for and protection of, fundamental human rights and freedoms, which have today become a universally recognized requirement. |
Мы не можем говорить о развитии, не рассматривая вопроса о соблюдении и защите основных прав и свобод человека, которые сегодня стали универсально признанными требованиями. |
The Albanian Government has consistently demonstrated its willingness to ensure full respect for human rights and fundamental freedom for all the citizens, including members of the Greek minority, and its commitment to do so. |
Албанское правительство постоянно демонстрирует желание и готовность обеспечивать полное соблюдение прав человека и основных свобод всех граждан, в том числе членов греческого меньшинства, и свою приверженность этому. |
The effort of the High Commissioner to foster full respect for human rights and fundamental freedoms continues to form an integral part of the overall United Nations response to the catastrophe in Rwanda. |
Усилия Верховного комиссара по укреплению всестороннего уважения прав человека и основных свобод по-прежнему являются неотъемлемой частью всех ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с катастрофой в Руанде. |
It may be timely to consider how the General Assembly can reduce polarization on such issues if we are collectively determined to advance human rights and fundamental freedoms for all. |
Возможно, уместно рассмотреть, как Генеральная Ассамблея может уменьшить поляризацию по таким вопросам, если мы преисполнимся коллективной решимости обеспечить поступательное развитие прав человека и основополагающих свобод для всех. |
As called for by resolution 2003/52, humanitarian and human rights partners within the United Nations system also continued to develop their early-warning and "early action" systems to react better to budding crises. |
В резолюции 2003/52 содержится призыв к государствам обеспечить эффективную защиту беженцев, в частности на основе уважения принципов недопущения принудительного возвращения и других прав человека и основных свобод беженцев и лиц, ищущих убежища. |
The expert group agreed that the Ombudsman Institute would be set up primarily to protect the rights and freedoms of all legal entities in Kosovo, by monitoring the activity of the Interim Civil Administration and emerging local institutions prior to and following provisional elections. |
Группа экспертов пришла к мнению о том, что институт омбудсмена будет создан главным образом для защиты прав и свобод всех юридических лиц в Косово путем наблюдения за деятельностью временной гражданской администрации и создаваемых местных институтов до и после выборов во временные органы. |
In May and June 1998, the Centre for International Crime Prevention, in cooperation with the Government and with the assistance of UNPREDEP, organized three training courses on methods of modern police management with implications for civil liberties and human rights. |
В мае и июне 1998 года Центр по предупреждению международной преступности в сотрудничестве с правительством и при содействии СПРООН организовал проведение трех учебных курсов, посвященных методам современного управления полицейской деятельностью с учетом гражданских свобод и прав человека. |
Since international standards require lawyers to discharge their professional duties in a manner consistent with the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, the Code of Criminal Procedures grants accused persons the right to engage a lawyer during all stages of proceedings, beginning with questioning. |
Поскольку международными нормами адвокатам предписывается выполнять свои профессиональные обязанности в соответствии с задачами поощрения и защиты прав и основных свобод человека, Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет обвиняемым право пользоваться услугами адвоката на всех этапах разбирательства, начиная с процедуры допроса. |
Those pamphlets, however, did no more than call for the respect of human rights and democratic freedoms and were in no way an incitement to any form of violence. |
Эти листовки, однако, содержали лишь призывы к соблюдению прав человека и демократических свобод и никоим образом не подстрекали к какой-либо форме насилия. |
It was also stated by many indigenous representatives that the right to self-determination was a prerequisite for the enjoyment of all other human rights and fundamental freedoms. |
Многие представители коренных народов также заявили, что право на самоопределение является предварительным условием обеспечения соблюдения всех других прав и основных свобод человека. |
The Constitution of the Republic of Croatia guarantees to all citizens the protection of all freedoms and rights guaranteed by the Constitution before the Constitutional Court. |
Конституция Республики Хорватии гарантирует всем гражданам защиту всех предусмотренных ею прав и свобод в Конституционном суде. |
Moreover, various principal and subsidiary organs of the United Nations, including the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, in their meetings regularly consider both massive and individual violations of fundamental human rights and freedoms. |
Более того, различные главные и вспомогательные органы Организации Объединенных Наций, включая Подкомиссию по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, на своих заседаниях постоянно рассматривают как массовые, так и отдельные нарушения основных прав и свобод человека. |
It is in this twenty-first century that peace, security, the right to self-determination, respect for all human rights and fundamental freedoms must be guaranteed as the norm rather than the exception. |
Именно теперь, в ХХI веке, мир, безопасность, право на самоопределение, уважение всех прав человека и основных свобод должны стать не исключением, а нормой. |
A new element in Polish constitutional practice is the introduction to the present Constitution of provisions which specify the means ensuring the right of defending freedoms and civil rights. |
В качестве нового элемента в конституционной практике в Польше можно отметить включение в действующую Конституцию положений, которые закрепляют средства, обеспечивающие соблюдение права на защиту свобод и гражданских прав. |
The Kyrgyz Government is endeavouring to raise public awareness of various matters pertaining to the human rights and freedoms guaranteed to citizens under the Constitution and the various international treaties, including the Covenant to which Kyrgyzstan is a party. |
Правительство Кыргызской Республики прилагает усилия для повышения уровня осведомленности населения по различным вопросам, касающимся прав человека и свобод, гарантируемых гражданам Конституцией и различными международными договорами, включая Пакт, участником которого является Кыргызстан. |
Among other personal freedoms and rights, the Constitution also lists the right of a detained person to be informed immediately, in a comprehensible manner, of the reasons for such detention. |
В числе других личных свобод и прав Конституция закрепляет также право задержанного на незамедлительное получение всеобъемлющей информации о причинах задержания. |
Mr. Zeidan said that his country, which comprised a multiplicity of communities, embraced the values of pluralism, freedom, democracy and civil liberties and was firmly committed to respecting human rights, despite the difficulties. |
Г-н Зейдан напоминает, что его страна, состоящая из множества сообществ, придерживается ценностей плюрализма, свободы, демократии и гражданских свобод и решительно защищает соблюдение прав человека наперекор возникающим трудностям. |
Forty-eight of the 158 articles of the Azerbaijani Constitution, which was adopted on 12 November 1995 by a national referendum, relate to the protection of individual rights and freedoms. |
48 из 158 статей Конституции Азербайджана, которая была принята 12 ноября 1995 года общенациональным референдумом, касаются защиты индивидуальных прав и свобод. |
The Committee emphasizes the important role civil society plays as a partner in implementing the provisions of the Convention, including with respect to civil rights and freedoms, and encourages closer cooperation with NGOs. |
Комитет подчеркивает важную роль гражданского общества как партнера в деле реализации положений Конвенции, включая уважение гражданских прав и свобод, и призывает осуществлять более тесное сотрудничество с НПО. |
In its reply, the Government of Egypt indicated that it considered itself a pioneer in combating terrorism, and it stressed the serious repercussions of such activities on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, including the right to democracy. |
В своем ответе правительство Египта указало, что оно считает себя одним из инициаторов борьбы с терроризмом, и особо отметило серьезные последствия таких действий для осуществления прав человека и основных свобод, включая право на демократию. |
The Committee welcomed the efforts made by the Government of the Republic of Chad in matters of peace and security, as well as respect for human rights and fundamental freedoms. |
Комитет приветствовал предпринимаемые правительством Республики Чад усилия в области мира и безопасности, а также в области соблюдения прав человека и основных свобод. |
UNOMSIL continues, within the limits of its resources, to advise and assist the Government and civil society in matters relating to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
МНООНСЛ продолжает в рамках имеющихся у нее ресурсов консультировать и оказывать содействие правительству и участникам гражданского общества в вопросах, касающихся защиты прав человека и основных свобод. |
While the collection of weapons from the civilians is vital to the consolidation of peace and security, it is absolutely essential that this exercise be undertaken with due regard to human rights and fundamental freedoms. |
Хотя сбор оружия у гражданского населения крайне важен для укрепления мира и безопасности, абсолютно необходимо, чтобы эта деятельность проводилась с должным учетом прав человека и основных свобод. |
The international community has long since denounced the State-sponsored violence and has requested the Government in Belgrade to take the necessary steps for the restoration of basic human rights and freedoms in Kosova. |
Международное сообщество уже давно осудило государственное насилие и обратилось с просьбой к правительству в Белграде предпринять необходимые шаги для восстановления основных прав человека и свобод в Косова. |
Henceforth the United States of America and the other participants in the aggression will have completely lost all moral grounds for using slogans about the protection of human rights and freedoms. |
Отныне США и другие участники агрессии окончательно утратили все нравственные основания для использования лозунгов о защите прав и свобод человека. |