The Charter of the United Nations urges the promotion of human rights and fundamental freedoms and calls upon all of us to join our efforts to ensure the success of that endeavour. |
В Уставе Организации Объединенных Наций говорится о необходимости поощрения прав человека и основных свобод, а также содержится настоятельный призыв ко всем нам объединиться для обеспечения успеха этих усилий. |
Egypt is currently witnessing a major and positive transition in its history, based on an unwavering commitment to the principles of democracy, transparency and accountability and respect for all human rights and fundamental freedoms. |
В настоящее время Египет переживает этап серьезных и позитивных преобразований в своей истории, в основе которых непоколебимая приверженность принципам демократии, транспарентности, подотчетности и уважения всех прав человека и основных свобод. |
Nigeria, as a democratic country, attaches great importance to respect for human rights and fundamental freedoms, not only within our country but across the world. |
Нигерия, будучи демократической страной, придает большое значение соблюдению прав человека и его основных свобод и не только в нашей стране, но и повсюду в мире. |
They underscored, in this regard, that effective counter-terrorism measures and respect for the norms and principles of international law, including those related to human rights, fundamental freedoms and rule of law are mutually reinforcing. |
В этом отношении участники отметили, что эффективные контртеррористические меры и уважение норм и принципов международного права, в том числе касающихся прав человека, основных свобод и верховенства права, носят взаимоподкрепляющий характер. |
Since the very first day of its establishment, the Nagorno-Karabakh Republic, unlike Azerbaijan, has assumed the course of building a democratic State, ensuring all the rights and freedoms for its citizens. |
Вновь созданная Нагорно-Карабахская Республика, в отличие от Азербайджана, с первого же дня взяла курс на построение демократического государства, обеспечивающего соблюдение прав и свобод своих граждан. |
Viet Nam has implemented, in a uniform manner, socio-economic development strategies, legal, judiciary and administrative reforms, and has strengthened the grass-roots democracy regime in order to better meet the rights and fundamental freedoms of the people. |
Вьетнам применяет единообразные стратегии социально-экономического развития, проводит правовые, судебные и административные реформы и содействует укреплению режима демократии на низовом уровне в целях более эффективного осуществления прав и основных свобод людей. |
The rights and fundamental freedoms of the people are respected and ensured in an increasingly effective and full manner, particularly in the following areas: |
Уважение и гарантии прав и основных свобод людей обеспечиваются на все более эффективной и всесторонней основе, особенно в следующих областях: |
An independent ombudsman protects the right to equality of all people, as guaranteed by article 25, by helping to redress violations of human rights and freedoms committed by government officials and by conducting awareness-raising activities. |
Независимый омбудсмен обеспечивает защиту права всех людей на равенство, как это гарантируется статьей 25, способствуя принятию мер правового характера в случаях нарушений прав человека и свобод, совершенных правительственными должностными лицами, и проводя деятельность по повышению уровня осведомленности. |
The human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status, had to be respected in order to realize the full benefits of migration. |
Для того чтобы выгоды от миграции были реализованы в полном объеме, необходимо обеспечить уважение прав человека и основных свобод всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса. |
Respecting the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status, was essential for reaping the full benefits of migration. |
Соблюдение прав человека и основных свобод всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, является существенно необходимым требованием для получения выгод от миграции во всей их полноте. |
The aspirations of the Libyan people to make their country into a democracy based on the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms for its citizens ran up against the despotism of Colonel Al-Qadhafi's dictatorship. |
Стремление ливийского народа преобразовать свою страну в демократию на основе верховенства права и соблюдения прав человека и основных свобод граждан столкнулось с деспотизмом диктатуры полковника Каддафи. |
Because social discrimination can impede individuals from enjoying the rights and freedoms to which they are entitled, policies do not necessarily lead to the same outcome for all people. |
Ввиду того, что социальная дискриминация может препятствовать осуществлению прав и свобод человека, которыми он наделен, политика не всегда имеет одинаковый результат для всех людей. |
Second, remedy mechanisms should afford due recognition to the role of the customary laws, traditions and practices of indigenous peoples and the authority of their governance institutions, both for substantive and procedural reasons, while ensuring that they respect the rights and freedoms of others. |
Во-вторых, механизмы правовой защиты должны обеспечивать должное признание роли обычного права, традиций и практики коренных народов и полномочий их институтов управления по причинам как материальным, так и процессуальным, обеспечивая в то же время соблюдение ими прав и свобод других. |
The legitimacy of special measures or positive action was based on factual evidence, demonstrating a need to ensure the adequate development and protection of certain racial groups or individuals belonging thereto in order to guarantee their full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Легитимность специальных мер или позитивных действий основана на фактических условиях, что свидетельствует о необходимости развития и защиты некоторых этнических групп или принадлежащих к ним лиц в целях гарантирования полномасштабного и равноправного осуществления ими прав человека и основных свобод. |
The onset of Alzheimer's disease or dementia brings with it a higher risk of financial abuse, physical violence and lack of respect for the human rights, freedoms and dignity of those in treatment and receiving care. |
С началом развития болезни Альцгеймера или старческого слабоумия возрастает риск финансовой эксплуатации, физического насилия, нарушений прав человека, свобод и достоинства лиц, проходящих лечение и получающих уход. |
(c) The provision of equal opportunities for everyone to realize their labour rights and freedoms under article 9 of the Labour Code; |
с) обеспечение равных возможностей каждому для реализации его трудовых прав и свобод, как это предусмотрено статьей 9 Трудового кодекса; |
The Criminal Procedure Code and the Law on the Execution of Criminal Sanctions also include provisions for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Уголовно-процессуальный кодекс и Закон об исполнении уголовных санкций также содержат положения о защите прав человека и основных свобод. |
In Egypt's view, unilateral coercive measures had significantly jeopardized the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, further increasing the suffering of the people living in the affected States. |
По мнению Египта, односторонние принудительные меры ставят под серьезную угрозу возможность полного осуществления прав человека и основных свобод, обрекая население затронутых стран на еще большие страдания. |
It will also be essential that the Congolese authorities ensure an environment conducive to the holding of credible and transparent elections, including by ensuring respect for civic rights and freedoms and the conditions needed for all parties to participate equitably and meaningfully in political debate. |
Кроме того, существенно важно, чтобы конголезские власти обеспечили благоприятные условия для проведения заслуживающих доверия и прозрачных выборов, в том числе благодаря обеспечению уважения гражданских прав и свобод и созданию условий, позволяющих всем сторонам на справедливой и конструктивной основе принимать участие в политических дебатах. |
Institutional and legislative reforms aimed at strengthening the rights and freedoms of minorities occupied an important position in the national plan for the implementation of the Stabilisation and Association Agreement, which defined the bodies responsible for that field. |
Законодательные и институциональные реформы, нацеленные на укрепление прав и свобод меньшинств, занимают важное место в национальном плане по осуществлению Соглашения об упорядочении процесса интеграции, в котором определены надлежащие ответственные органы. |
The Government of Azerbaijan also cooperates closely with the relevant bodies of the United Nations and regularly submits reports on measures taken to implement the rights and freedoms provided for in international instruments. |
Наряду с этим, правительство Азербайджана тесно сотрудничает с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, регулярно представляет доклады о принимаемых мерах по претворению в жизнь прав и свобод, предусмотренных в международных документах. |
The curriculum of the Judicial Academy covers various subjects relating to the study of international instruments on human rights and fundamental freedoms, including the right to work. |
В учебную программу Академии юстиции включены различные темы, связанные с изучением международных документов относительно прав человека и основных свобод, в том числе и права на труд. |
The main objective is to establish the exact identity and nationality of persons concerning whom a deportation decision has been taken and to ensure the protection of their rights and freedoms. |
Главной целью является разрешение вопроса точного определения личности и гражданства лица, в отношении которого было принято решение о выдворении из страны и осуществление мер по защите прав и свобод данных лиц. |
Calling to account national and local government officials and citizens who harm children and violate his/her rights, freedoms and legitimate interests; |
ответственность должностных лиц органов государственной власти и местного самоуправления, а также граждан за нарушение прав, свобод и законных интересов ребенка и за причинение ему вреда |
Accordingly, special attention is paid to explaining the rights and freedoms of children, who under the rules of humanitarian law are included in the "protected persons" group. |
Поэтому особое внимание в нем уделяется освещению прав и свобод детей, включенных нормами гуманитарного права в круг "покровительствуемых лиц". |