Viet Nam expressed its view that security, reconciliation and better social, economic and cultural conditions would be the foundation for the full enjoyment of rights and freedoms. |
Вьетнам выразил свое мнение о том, что безопасность, примирение и улучшение социальных, экономических и культурных условий послужат основой для всестороннего осуществления прав и свобод. |
These recommendations were considered with a view to strengthening our democracy and the effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms in our society. |
Эти рекомендации были проанализированы с точки зрения укрепления нашей демократии и действенного осуществления всех прав человека и основных свобод в нашем обществе. |
Protecting the rights and freedoms of the more than 8 million children in Ukraine is a priority in the activities of government bodies. |
Одним из приоритетов в деятельности государственных органов Украины также является защита прав и свобод детей, которых в государстве проживает свыше восьми миллионов. |
Thus, Ukraine has the international obligation, which must be honoured unconditionally, to protect the rights and freedoms enshrined specifically in the Convention. |
Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных в частности Конвенцией является международным обязательством Украины, которое подлежит безусловному выполнению. |
It was therefore unlikely that such an interpretation by the NPCSC Standing Committee would result in an infringement of the rights and freedoms of Hong Kong residents. |
Поэтому маловероятно, что такое толкование со стороны Постоянного комитета ВСНП приведет к нарушению прав и свобод населения Гонконга. |
Interdepartmental working group to monitor the observance of human rights and freedoms by law-enforcement and other State bodies; |
Межведомственная рабочая группа по изучению состоянию соблюдения прав и свобод человека правоохранительными и другими государственными органами; |
Article 4 Conditions under which citizens' rights and freedoms may be |
Статья 4 - Условия ограничения прав и свобод граждан |
Implementing norms and principles for the protection of human rights and freedoms under state of emergency conditions within national legislation; |
имплементировать в национальное законодательство нормы и принципы защиты прав и свобод человека в условиях чрезвычайного положения; |
Prohibition of infringing the rights and freedoms of opposition minorities (art. 34); |
недопущение ущемления прав, свобод оппозиционного меньшинства (статья 34); |
Protecting the human rights and freedoms enshrined in the Constitution is a priority in the work of the procuratorial agencies. |
Защита конституционных прав и свобод человека - одно из приоритетных направлений деятельности органов прокуратуры. |
Widespread use of the institution of habeas corpus is an important factor in the judicial protection of the human rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Повсеместное применение названного правового института является важным фактором судебной защиты конституционных прав и свобод человека. |
This Convention certainly has an important role in the interpretation of rights and freedoms and has been cited by the Constitutional Court in over 180 of its decisions. |
Данная Конвенция, несомненно играющая выдающуюся роль в толковании прав и свобод, цитируется нашим Конституционным судом более чем в 180 решениях. |
The delegation worked with various stakeholders involved in the promotion and protection of Human rights and fundamental freedoms in the society to produce this report. |
В процессе подготовки доклада делегация работала с самыми разными сторонами, занимающимися поощрением и защитой прав человека и основных свобод в обществе. |
This institution is granted with judicial power, which is an independent power to ensure and maintain the impartiality and protect the rights and freedom of the people. |
Эта система обладает судебной властью, которая носит независимый характер и призвана обеспечить и сохранить непредвзятость и защиту прав и свобод граждан. |
The report also highlights challenges and priorities of the Government of Viet Nam to ensure the better enjoyment of human rights and fundamental freedoms by its people. |
В докладе также освещаются трудности и приоритеты правительства Вьетнама, связанные с более полным осуществлением населением страны своих прав человека и основных свобод. |
The source submits that his ongoing detention is similarly linked to his peaceful exercise of the rights and freedoms guaranteed under international law. |
Источник утверждает, что его продолжающееся содержание под стражей также связано с мирным осуществлением им прав и свобод, гарантированных по международному праву. |
The right to development, enshrined by the United Nations in 1986, implies and demands full enjoyment of human rights and freedoms. |
Право на развитие, закрепленное Организацией Объединенных Наций в 1986 году, подразумевает и требует полного осуществления прав и свобод человека. |
According to Paragraph 2 of Article 71 of the Constitution, no one may restrict implementation of rights and liberties of a human being and a citizen. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 71 Конституции никто не может ограничить осуществление прав и свобод человека и гражданина. |
It is the source of government legitimacy and the basis for the protection of the rights, freedoms and dignity of citizens and of just administration. |
Они являются источником полномочий правительства и служат основой для защиты прав, свобод и достоинства граждан и справедливого управления. |
Advise the Government on rights and freedoms; |
выносить правительству рекомендации по вопросам прав и свобод; |
Produce surveys, studies and publications on human rights and fundamental freedoms. |
готовить обследования, исследования и публикации по вопросам прав человека и основных свобод. |
Since gaining independence, the Republic of Uzbekistan has established legal and institutional structures and mechanisms for promoting, upholding and protecting human rights and fundamental freedoms. |
Республика Узбекистан после обретения государственной независимости создала организационно-правовые условия и механизмы поощрения, соблюдения и обеспечения защиты прав и основных свобод человека. |
The National Centre for Advanced Legal Training within the Ministry of Justice accords special emphasis to raising awareness of the international legal system for protecting human rights and freedoms. |
В Республиканском центре повышения квалификации Министерства юстиции вопросам пропаганды знаний о международно-правовой системе защиты прав и свобод человека уделяется особое внимание. |
The social and psychological reintegration of convicted juveniles is geared towards ensuring that they are accorded the institutional and legal safeguards prescribed by penal law for exercising their rights and freedoms. |
Социальной и психологической реинтеграции несовершеннолетних осужденных призвано способствовать предоставление им уголовно-исполнительным законодательством организационно-правовых гарантий реализации прав и свобод. |
Awareness-raising 49. Turkmenistan accords particular emphasis to disseminating information on international instruments relating to human rights and freedoms, including the Convention and its Optional Protocol. |
Туркменистан уделяет большое внимание распространению информации о международных документах в области прав и свобод человека, в том числе, Конвенции о правах инвалидов и Факультативному протоколу к ней. |