The primary purposes of the Constitutional Court are to realize the supremacy of the Constitution and protect the human rights of all persons. |
Основными целями Конституционного суда являются осознание верховенства Конституции и защита прав и свобод всех людей. |
Yes, Mr. Karahalios, I'm not sure a typo rises to the level of a civil rights matter. |
Да, мистер Карахалиос, я не уверена, что опечатка поднимает дело на уровень гражданских свобод. |
A new Act gave the Legal Chancellor control over government authorities and set out detailed proceedings for handling complaints involving constitutional rights and freedoms. |
В соответствии с новым законом Юрисконсульт получает контроль над правительственными органами, и предусмотрены процедуры рассмотрения жалоб, касающихся конституционных прав и свобод. |
Institutions in charge of the education and training of the police pay considerable attention to topics connected with the observation of fundamental human rights and freedoms. |
Учреждения, отвечающие за обучение и профессиональную подготовку сотрудников полиции, уделяют особое внимание вопросам, связанным с соблюдением основных прав человека и свобод. |
The guarantee of rights and freedoms is the duty of the legislative, executive and judicial powers, and of local governments. |
Обеспечение прав и свобод является обязанностью законодательной, исполнительной и судебной властей, а также местных самоуправлений. |
Curtis paid natives to pose as warriors at a time when they lived with little dignity and few rights and freedoms. |
Кёртис платил индейцам за позирование в качестве воинов в то время, когда у них было слишком мало прав, свобод и личного достоинства. |
The basis of tolerance is the openness of thought and communication, personal freedom and individual evaluation of human rights and freedoms. |
Основой толерантности является открытость мысли и общения, личная свобода индивида и оценивание прав и свобод человека. |
Thus one of the main tasks of the Constitutional Court is a protection of constitutional rights and freedoms of citizens. |
При этом одной из главных задач Конституционного Суда была и остается защита конституционных прав и свобод граждан. |
The state shall ensure the protection of fundamental human and civil rights in conformity with the principles and norms of the international law. |
Государство обеспечивает защиту основных прав и свобод человека и гражданина в соответствии с принципами и нормами международного права. |
Respect for human rights and fundamental freedoms, the right to cultural, linguistic, religious and ethnic identity of citizens of the Republic of Moldova. |
Соблюдение фундаментальных прав и свобод человека, права на культурную, лингвистическую, религиозную и этническую самобытность граждан Республики Молдова. |
The Constitution of KR as of 2010 set new standards in terms of guarantees of certain rights and freedoms, including the right to freedom of peaceful assembly. |
Конституция Кыргызской Республики 2010 года установила новые стандарты в отношении гарантий ряда прав и свобод человека, включая право на свободу мирных собраний. |
(b) may, if relevant, consider international law, applicable to the protection of the rights and freedoms in this Chapter . |
Ь) может при необходимости учитывать нормы международного права, применимые для целей защиты прав и свобод, закрепленных в настоящем разделе . |
Discrimination, in particular in the systemic denial and violation of basic human rights and fundamental freedoms |
дискриминация, в частности систематическое отрицание и нарушение основных прав и свобод человека; |
This means regular elections, a democratic constitution, and civil society, coupled with electoral fraud, skewed representation, human rights violations, and restrictions on civil liberties. |
Это означает регулярные выборы, демократическую конституцию и гражданское общество, вместе с избирательным мошенничеством, перекосами в представительстве в органах власти, нарушениями прав человека и ограничениями гражданских свобод. |
Of particular interest is Article 16.1, which declares that the French and English speaking communities of New Brunswick have equal rights and privileges, including community specific educational and cultural institutions. |
Поправка к Конституции (1993, Нью-Брансуик): добавила в Канадскую хартию прав и свобод параграф 16.1, давший английскому и французскому лингвистическим сообществам в Нью-Брансуике равные права, в том числе на отдельные культурные и образовательные учреждения. |
Minimal progress has been achieved with regard to respect for fundamental human rights and freedoms and the development of a tolerant, multi-ethnic society. |
Отмечается лишь незначительный прогресс в том, что касается уважения основных прав человека и свобод и формирования терпимого многонационального общества. |
He wanted to know if the F.B.I. had been touch about a civil rights case. |
Он хотел знать, связывалось ли со мной ФБР по делу о нарушении гражданских прав и свобод. |
They continue to pose a major challenge to the security situation in Cambodia. They provide the context for the possible curtailment of recently acquired rights and freedoms. |
Они по-прежнему служат основной угрозой безопасности в Камбодже, создавая основу для возможного урезания недавно приобретенных прав и свобод. |
The Conference will give an impetus to the promotion of internationally recognized human rights and freedoms and will reactivate the enforcement of the provisions of the Convention. |
Конференция должна придать импульс пропаганде международно признанных прав человека и свобод и ускорить процесс осуществления положений Конвенции. |
More than ever, there is a great need for international cooperation to protect the basic rights and fundamental freedoms of people in areas of conflict. |
Именно сейчас, как никогда раньше, необходимо обеспечить международное сотрудничество в целях защиты основных прав и свобод народов, проживающих в районах конфликтов. |
The wide diversity of their representation truly reflects the universal nature of human rights and freedoms so eloquently described in the Vienna Declaration. |
Широкое разнообразие представляемых ими стран действительно свидетельствует об универсальности характера прав человека и его свобод, столь красноречиво изложенных в Венской декларации. |
My delegation is happy that the world has finally reached the stage at which no Government can insulate itself against the repercussions arising from serious violations of human rights and fundamental freedoms. |
Моя делегация рада тому, что мир наконец подошел к такому этапу в своей истории, когда ни одно правительство не может полностью отгородиться от тех последствий, которыми чреваты для него серьезные нарушения прав человека и основных свобод. |
The Heads of State of the Commonwealth of Independent States have adopted a declaration of international commitments and obligations in the field of human rights and fundamental freedoms. |
Главы государств - участников СНГ приняли Декларацию о международных обязательствах в области прав человека и основных свобод. |
Broad international cooperation in solving problems of an economic and social nature and promotion of and respect for human rights and freedoms are also essential aspects of maintaining stable and lasting peace. |
Неотъемлемыми компонентами поддержания стабильного и прочного мира являются также широкое международное сотрудничество в разрешении проблем экономического и социального характера, поощрение и уважение прав и свобод человека. |
These are principles of sovereign equality, self-determination of peoples, respect for human rights and fundamental freedoms, inadmissibility of the use of force to settle disputes and the principle of collective security. |
Это - принципы суверенного равенства, самоопределения народов, уважения прав человека и основных свобод, недопустимости применения силы для разрешения споров и принцип коллективной безопасности. |