While acknowledging that it is maintained for purposes of address registration, retention of this system may affect de facto the enjoyment of a number of rights and freedoms. |
Хотя эта система сохраняется для целей регистрации адресов, ее действие может фактически повлиять на пользование целым рядом прав и свобод. |
Moreover, the Committee indicated that States' responsibility to ensure protection of the "rights and freedoms referred to in article 5 of the Convention" is not dependent on the good will of each government; it is mandatory. |
Более того, Комитет указал, что ответственность государств за обеспечение защиты "прав и свобод, упомянутых в статье 5 Конвенции", не зависит от доброй воли каждого правительства, а является обязательной. |
It is our firm belief that tolerance and the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms are key to relieving sensitivities and finding durable solutions to the tensions that sometimes surge in that regard. |
Мы твердо убеждены в том, что терпимость наряду с защитой и поощрением прав человека и основных свобод имеет принципиальное значение для сглаживания противоречий и нахождения долгосрочных решений, способных снять напряженность, которая иногда возникает в этой связи. |
It is the European Union's firm belief that the protection and promotion of all human rights and fundamental freedoms are central to our efforts to strengthen interreligious and intercultural dialogue, and that genuine mutual understanding can be built only on full respect for individual dignity and integrity. |
Европейский союз твердо убежден в том, что защита и поощрение всех прав человека и основных свобод играют центральную роль в наших усилиях по укреплению межрелигиозного и межкультурного диалога и что подлинное взаимопонимание может строиться исключительно на безоговорочном уважении достоинства и целостности человеческой личности. |
Reforms must be focused on the human being, thus defending human rights and freedoms and opening the way to well-being and spiritual development for all. |
Реформы должны быть сконцентрированы на человеке - защите его прав и свобод, и на прокладывании пути к достижению всеобщего благополучия и духовного развития. |
They urged nations to extend international cooperation with a view to overcoming the serious economic, social, cultural and humanitarian challenges that face the world and to promoting respect for the human rights and fundamental liberties of all for the benefit of all. |
Они настоятельно призвали все страны расширять международное сотрудничество в целях решения стоящих перед миром серьезных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем и содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на благо всего человечества. |
Here, we need to counteract on the basis of our common values, in full conformity with universal human rights and basic freedoms, as they are the very foundation of our work here at the United Nations. |
И в этом случае мы должны противостоять населению, руководствуясь нашими общими ценностями при полном соблюдении всеобщих прав человека и основных свобод, поскольку они лежат в основе нашей работы здесь, в Организации Объединенных Наций. |
As we move towards such ambitious goals, it is increasingly apparent that multilateralism with a strong United Nations at its core remains the only reliable instrument for maintaining international peace and security, achieving sustainable development and promoting respect for human rights and fundamental freedoms. |
По мере продвижения к этой амбициозной цели становится все более очевидным, что многосторонность, основу которой составляет сильная Организация Объединенных Наций, остается единственно надежным инструментом для поддержания международного мира и безопасности, обеспечения устойчивого развития и защиты прав человека и основных свобод. |
The protection of human rights and fundamental freedoms is important in the socio-economic development of any civilization, just as upholding the tenets of good governance is of cardinal importance for the maintenance of international peace and security. |
Защита прав человека и основополагающих свобод имеет большое значение процесса социально-экономического развития любой цивилизации точно так же, как отстаивание принципа благого управления играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
They include the promotion of stability, the development of democracy and the rule of law, and the advancement and strengthening of human rights and fundamental freedoms. |
К ним относятся содействие стабильности, развитию демократии и верховенству права, а также поощрение и укрепление прав и основных свобод человека. |
We recall that, in the Millennium Declaration and the Outcome Document of the 2005 Summit, Heads of State or Government decided to spare no effort to strengthen the rule of law and respect for all internationally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Мы напоминаем о том, что в Декларации тысячелетия и в Итоговом документе Саммита 2005 года главы государств и правительств приняли решение не щадить усилий в интересах укрепления верховенства права и соблюдения всех признанных в международных масштабах прав и основных свобод человека. |
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. |
При этом мы признаем, что причины введения эмбарго, существовавшие тогда и не утратившие своей актуальности сейчас, состоят в отсутствии политических свобод и неспособности правительства Кубы выполнять обязательства по защите прав человека внутри страны. |
Some cases of ill-treatment of prisoners, on both a collective and an individual basis, became known to national and international public opinion through a report by the principal bodies and associations operating in the framework of the protection of rights and fundamental freedoms at the global level. |
Некоторые случаи жестокого обращения с заключенными, как на коллективной, так и индивидуальной основе, стали известны общественному мнению внутри страны и за рубежом благодаря докладу, подготовленному ведущими органами и ассоциациями, действующими в области защиты прав человека и основных свобод. |
Fully aware of the above hazards, the authorities of the Border Guard monitor on an ongoing basis the observance by their officers of fundamental human rights and liberties during their audits. |
Полностью осознавая наличие подобных рисков, руководство Пограничной охраны осуществляет постоянный контроль при проведении проверок соблюдения сотрудниками основных прав и свобод человека. |
The State Penal Correction Department has decided to make a special priority, in efforts to ensure that criminal investigation units respect the law, of preventing violations of constitutional rights and liberties during preliminary investigations and routine crime prevention and control. |
Особым приоритетом в работе по обеспечению законности среди личного состава подразделений уголовного розыска руководством Государственного департамента Украины по вопросам исполнения наказаний предусмотрено предотвращение фактам нарушений конституционных прав и свобод граждан, в ходе проведения дознания по уголовным делам и оперативно-розыскной деятельности по предупреждению, пресечению и раскрытию преступлений. |
The Ministry of Internal Affairs and its local offices are constantly taking organizational and practical action to tighten discipline, entrench compliance with the law among staff and prevent violations of citizens' constitutional rights and freedoms. |
Министерством внутренних дел, а также его структурными подразделениями на местах, постоянно проводятся организационные и практические мероприятия, направленные на укрепление дисциплины и законности среди личного состава, а также предупреждение случаев нарушения конституционных прав и свобод граждан. |
It must be pointed out that the current Code of Criminal Procedure, which was adopted in 1961, has undergone significant amendment with regard to the protection of an individual's rights and freedoms. |
Необходимо отметить, что в действующий Уголовно-процессуальный кодекс Республики Таджикистан, принятый в 1961 году, внесены существенные изменения в части охраны прав и свобод личности. |
Lebanon placed great importance on respect for human rights and fundamental freedoms, and although the Lebanese legal and political systems were not perfect, efforts were continually being made to improve them. |
Ливан придает большое значение уважению прав человека и основных свобод, и несмотря на то, что правовая и политическая системы Ливана несовершенны, предпринимаются постоянные усилия по их совершенствованию. |
The Constitution also provided that all religions and denominations were equal before the law (art. 16), and prohibited any activity by a religious organization that sought to undermine civic harmony or constituted a violation of civil rights or liberties. |
В Конституции предусмотрено также, что религии и вероисповедания равны перед законом (статья 16), и ею запрещается любая деятельность религиозных организаций, направленная против гражданского согласия или сопряженная с нарушением прав и свобод граждан. |
It is equally apparent that multilateral cooperation and respect for international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties should constitute the bedrock of our collective effort to eradicate the scourge of terrorism. |
Также очевидно, что многостороннее сотрудничество и соблюдение норм международного права, прав человека и международных норм, касающихся защиты гражданских свобод, должны стать основой наших коллективных усилий, направленных на искоренение бедствия терроризма. |
The Constitution of the Republic of Azerbaijan, adopted in a nationwide referendum on 12 November 1995, was another turning point in the development of society and the observance of citizens' rights and freedoms. |
12 ноября 1995 года принятая путем общенародного референдума Конституция Азербайджанской Республики стала новым переломным этапом в истории развития общества, соблюдении прав и свобод гражданина. |
The Presidential Decree on measures to ensure human and citizens' rights and freedoms paved the way for expediting the development of democracy and the process of integrating our country into the international community. |
Указ Президента Азербайджанской Республики «О мерах по обеспечению прав и свобод человека и граждан» от 22 февраля 1998 года создал благоприятные условия для ускорения развития демократии и процесса интеграции нашей страны в мировое сообщество. |
Showing that the fight against terrorism is an urgent necessity because public order and territorial integrity, even respect for human rights and fundamental freedoms depend on it; |
продемонстрировать настоятельную необходимость борьбы с терроризмом, поскольку от этого зависят общественный порядок и территориальная целостность и даже уважение прав человека и основных свобод; |
Short-term, narrowly focused projects will not do the job; In an increasingly complex world, schools must be able to play an important role in promoting peace and respect for diversity, family and cultures, human rights and fundamental freedoms. |
Краткосрочные, узконаправленные проекты нужных результатов не принесут; во все более сложном мире школы должны быть в состоянии играть важную роль в содействии миру и уважению многообразия, семьи и разных культур, прав человека и основных свобод. |
All such information shall be collected in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees; |
Вся такая информация будет собираться в соответствии с положениями, касающимися прав человека и основных свобод, такими, как правила защиты данных и гарантии невмешательства в личную жизнь; |