As a first priority after the scourge of the Second World War, the United Nations undertook to codify and encourage respect for the universally recognized human rights and fundamental freedoms inherent in humankind. |
В качестве самой приоритетной задачи после прекращения ужасной второй мировой войны Организация Объединенных Наций обязалась обеспечить кодификацию и поощрять соблюдение универсально признанных прав человека и основных свобод, присущих человечеству. |
The objectives of the new authorities in the Niger are to pursue the democratic process, to restore civilian government on 1 January 2000 and to respect fundamental freedoms, human rights and the international commitments already undertaken by my country. |
Целями новой администрации в Нигере являются осуществление демократического процесса, восстановление к 1 января 2000 года гражданского правления и соблюдение основных свобод, прав человека и международных обязательств, которые уже приняты моей страной. |
Democracy, the rule of law and the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms, including the right to development, are important prerequisites of an effective poverty eradication and employment creation strategy. |
Демократия, законность и поощрение и защита всех прав человека и основных свобод, включая право на развитие, являются важными предварительными условиями обеспечения осуществления эффективной стратегии искоренения нищеты и создания занятости. |
The formal context guaranteeing respect for human rights and fundamental freedoms, in other words, the working of the judicial system of Luxembourg, has been discussed at length earlier in the section on national courts and tribunals. |
Формальные рамки, обеспечивающие соблюдение прав человека и основных свобод, т.е. функционирование судебной системы Люксембурга, более подробно прокомментированы выше в разделе, посвященном национальным судам и трибуналам. |
Therefore, the judiciary in its capacity as the guardian of individual freedoms ensured respect for civil rights in line with the terms of the Organization of the Judiciary Act. |
Кроме того, судебная власть, стоящая на страже свобод личности, обеспечивает уважение прав граждан в условиях, предусмотренных законом о судоустройстве. |
In 1996 and the first half of 1997, the Department of Justice did not record a single request for compensation regarding criminal acts against human and civil freedoms and rights. |
В 1996 году и первой половине 1997 года министерство юстиции не зарегистрировало ни одного иска о компенсации в связи с уголовно наказуемыми деяниями против прав человека и гражданских прав и свобод. |
According to the same paragraph, not a single request for compensation regarding criminal acts against human and civil freedoms and rights had been recorded in 1996 and the first half of 1997. |
Согласно информации, содержащейся в том же пункте, в 1996 году и в первой половине 1997 года не было зарегистрировано ни одного иска о компенсации в связи с уголовно наказуемыми деяниями против прав человека и гражданских прав и свобод. |
The Federation also ensures the application of internationally recognized rights and freedoms at the highest level, determined by the Acts in the annex to the Constitution. |
Кроме того, Федерация обеспечивает применение международно признанных прав и свобод самого высокого уровня, закрепленных в документах, перечисленных в приложении к Конституции. |
Furthermore, possibilities could be explored for using regional forums as a means of cooperation in supporting national action to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, the rule of law and democratic institutions. |
Кроме того, можно изучить возможности использования региональных форумов в качестве средств сотрудничества в поддержку национальных действий по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод, правового государства и демократических институтов. |
(a) At continuing grave violations of human rights and fundamental freedoms in Nigeria, including arbitrary detention, as well as failure to respect due process of law; |
а) продолжающимися серьезными нарушениями прав человека и основных свобод в Нигерии, включая произвольные задержания, а также несоблюдением надлежащей правовой процедуры; |
It organizes seminars, expresses its position on the status of rights and freedoms, and intercedes with the authorities concerned to find solutions to the complaints it receives. |
Она организует семинары, дает оценку состоянию прав и свобод, вступает в контакты с заинтересованными органами в поиске решений при поступлении в нее жалоб. |
The Code of Criminal Procedure is an important legal instrument for the protection of human rights and fundamental freedoms since it contains adequate safeguards to ensure enjoyment of the maximum guarantees of judicial fairness when any form of penal proceedings is instituted against any person. |
ЗЗ. Уголовно-процессуальный кодекс является важным правовым документом, обеспечивающим защиту прав человека и основных свобод, поскольку он содержит надлежащие положения, обеспечивающие возможность пользования максимальными гарантиями справедливости во всех случаях, когда против какого-либо лица возбуждаются любые уголовные процедуры. |
More generally, the Constitution provided that the State was responsible to the citizen and that protection of the individual's rights and freedoms was the fundamental duty of the State. |
В более общем плане Конституция гласит, что государство ответственно перед гражданином и что защита прав и свобод личности является основной обязанностью государства. |
Further, it was alleged that Mr. Chammari's imprisonment was the result of his non-violent activities in defence of human rights and civil liberties in Tunisia. |
Более того, утверждалось, что заключение г-на Шаммари в тюрьму явилось результатом его ненасильственных действий как защитника прав человека и гражданских свобод в Тунисе. |
(a) Call on the Rwandan Government to take appropriate steps to ensure full respect for human rights and fundamental freedoms. |
а) призвать правительство Руанды принять соответствующие меры по эффективному обеспечению защиты прав человека и основных свобод. |
The Sub-Commission reviewed its methods used in the public discussion and examination, under item 6 of its agenda, of alleged violations of human rights and fundamental freedoms. |
Подкомиссия пересмотрела свои методы работы, используемые в ходе открытого обсуждения и изучения в рамках пункта 6 своей повестки дня утверждений о нарушениях прав человека и основных свобод. |
Article 10 stipulates that "Ratified and promulgated international accords on human rights and fundamental freedoms, to which the Czech Republic has committed itself, are immediately binding and are superior to law". |
Статья 10 гласит о том, что "ратифицированные и промульгированные международные договоры в области прав и основных свобод человека, обязательства по исполнению которых взяла на себя Чешская Республика, незамедлительно вступают в силу и верховенствуют над положениями внутреннего законодательства". |
Having opted for democracy seven years ago, Kazakhstan is making considerable efforts to conduct political reforms whose aim is to ensure the rights and freedoms of each citizen of Kazakhstan. |
Семь лет назад сделав выбор в пользу демократии, Казахстан предпринимает значительные усилия по проведению политических реформ, конечной целью которых является обеспечение прав и свобод каждого казахстанского гражданина. |
Moreover, the Amsterdam Treaty will further strengthen the commitment to safeguard and promote human rights and fundamental freedoms, especially by measures against discrimination in a wide range of fields including by strengthening the possibilities of ensuring equal opportunities for men and women. |
Кроме того, Амстердамский договор еще более усилит приверженность делу гарантирования и поощрения прав человека и основных свобод, особенно благодаря мерам по борьбе с дискриминацией во многих областях, в том числе созданию условий для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
Respect for human rights and fundamental freedoms is also one of the objectives of the Union's Common Foreign and Security Policy as well as of its development cooperation. |
Уважение прав человека и основных свобод также является одной из целей общей политики Союза в области внешних сношений и безопасности, а также сотрудничества в целях развития. |
In this regard, it is important that the Union reinforce its capacity to achieve its objectives on the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи важно, чтобы Союз усилил свой потенциал для достижения своих целей в области защиты и поощрения прав человека и основных свобод. |
For instance, the Constitution of Ukraine, which provides that safeguarding human rights and freedoms make up the essence of national policy, is based on the humanistic ideas of the Declaration. |
Например, Конституция Украины, которая предусматривает, что гарантии прав человека и свобод являются сутью национальной политики, основана на гуманистических идеалах Декларации. |
An analysis of communications in the light of the principles, rights and freedoms enunciated in the 1981 Declaration gives rise to the following categories of violations: |
Анализ сообщения в части принципов прав и свобод, провозглашенных в Декларации 1981 года, позволяет установить следующие категории нарушений: |
Regrettably, in our contemporary world we see only too often patterns of disintegration and the absence of the rule of law, accompanied by flagrant violations of human rights and fundamental freedoms. |
К сожалению, в современном мире мы слишком часто видим примеры дезинтеграции и отсутствия правопорядка, сопровождающиеся грубыми нарушениями прав человека и основных свобод. |
According to article 54 the freedoms and rights of the individual and citizen can be restricted during states of war or emergency, in accordance with the provisions of the Constitution. |
Статья 54 гласит, что осуществление свобод и прав отдельных лиц и граждан может ограничиваться во время войны или чрезвычайного положения в соответствии с процедурой, предусмотренной положениями Конституции. |