The Ombudsman performs such a role through the regular activity of the protection of rights and freedoms of those who believe that their rights have been violated by a regulation, act or omission of an authority. |
Омбудсмен играет эту роль благодаря своей постоянной работе по защите прав и свобод тех, кто считает, что их права были нарушены регулированием, действием или бездействием властей. |
However, under international human rights law and Rwanda's domestic law, no right or freedom is absolute or ranks over other rights or freedoms. |
Однако, в соответствии с международными нормами в области прав человека и национальным законодательством Руанды, ни одно из прав или свобод не является абсолютным и не пользуется приоритетом по отношению к другим правам или свободам. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism reiterated that counter-terrorism measures should not be used to limit the rights of non-governmental organizations, the media or political parties. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом вновь отметил, что контртеррористические меры не должны использоваться для ограничения прав неправительственных организаций, средств массовой информации или политических партий. |
The Interim National Constitution enshrined the basic principles of the rule of law and included a bill of rights that sought to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. |
Основные принципы верховенства права закреплены во Временной национальной конституции, в которой также содержится билль о правах, имеющий целью обеспечить уважение прав человека и основных свобод всех граждан Судана. |
Qatar also noted that a third of the provisions set out in the Constitution focused on human rights and fundamental freedoms, and that many laws on human rights had been enacted. |
Катар также отметил, что треть положений Конституции касаются прав человека и основных свобод, и обратил внимание на факт принятия многих законов по правам человека. |
A large number of national human rights institutions, United Nations agencies and NGOs, as well as the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, provided substantive input to the progress report. |
Существенный вклад в подготовку доклада о ходе работы внесло большое число национальных правозащитных учреждений, учреждения системы Организации Объединенных Наций и НПО, а также Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
The history of the development of human rights itself illustrates that respect for religious freedom is the cornerstone of the entire human rights architecture. |
История развития прав человека сама по себе является иллюстрацией того, что уважение религиозных свобод является краеугольным камнем всей архитектуры прав человека. |
Despite challenges, the delegation expressed Bhutan's determination to continue pursuing the full range of human rights and fundamental freedoms, in accordance with human rights treaty obligations. |
Несмотря на препятствия, делегация подчеркнула решимость Бутана и далее добиваться осуществления полного спектра прав человека и основных свобод в соответствии с обязательствами страны согласно международным договорам в области прав человека. |
Everyone has the right, as stipulated in the relevant international instruments, to apply to international human rights bodies for protection of rights and freedoms that have been violated. |
Каждому предоставлено право в соответствии с международными договорами, обращаться в международные органы по правам человека за защитой нарушенных прав и свобод. |
The detention of the defendants and their peaceful exercise of the rights and freedoms guaranteed under international human rights law |
Содержание обвиняемых под стражей и мирное осуществление их прав и свобод, гарантированных нормами международного права прав человека |
To hold free and fair elections, the entire political environment should be free and conducive to exercising the rights and freedoms guaranteed in the Constitution and the international human rights treaties ratified by Cambodia. |
Для проведения свободных и справедливых выборов общая политическая обстановка должна быть свободной и способствовать осуществлению прав и свобод, гарантированных в Конституции и международных договорах о правах человека, ратифицированных Камбоджой. |
Secondly, the newly established network for fundamental and human rights, with representatives from all the ministries would serve to undertake more effective monitoring of the implementation of Finland's human rights obligations and commitments. |
Во-вторых, недавно созданная сеть по соблюдению основных свобод и прав человека в составе представителей всех министерств послужит осуществлению более эффективного мониторинга выполнения Финляндией своих правозащитных обязанностей и обязательств. |
Morocco has embarked on a process to modernize the criminal justice system, aimed at strengthening rights and freedoms and the guarantee of a fair trial in accordance with international human rights standards. |
Марокко приступило к проведению модернизации национальной системы уголовного права в целях укрепления защиты прав и свобод и обеспечения справедливого судебного разбирательства в свете международных правозащитных норм. |
Human rights education was essential to the full realization of human rights and fundamental freedoms and to fostering tolerance and respect for the dignity of others. |
Большое значение для полного осуществления прав человека и основных свобод и повышения терпимости и уважения достоинства других людей имеет образование в области прав человека. |
To take action to protect violated human rights and freedoms and the rights of citizens |
принимать меры по защите нарушенных прав и свобод человека и гражданина; |
First, Namibia understands that nothing in the Declaration may be interpreted in any way to mean that measures adopted by States for securing the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and individuals create, as a consequence, new separate rights. |
Во-первых, Намибия понимает, что ничто в Декларации никоим образом не может толковаться как подразумевающее, что меры, принятые государствами для обеспечения равноправного осуществления прав человека и основополагающих свобод коренных народов и отдельных лиц, создают в результате новые отдельные права. |
The restrictions imposed on human rights and freedoms may not change the essence of these rights and freedoms. |
Ограничения, вводимые в отношении прав и свобод человека, не должны менять сути данных прав и свобод. |
Freedoms and rights may be restricted only by law to protect the freedoms and rights of other individuals and the legal order, public morals and health. |
Свободы и права могут быть ограничены только законом в целях защиты свобод и прав других лиц, а также по соображениям охраны правопорядка, общественной нравственности и здоровья населения. |
promote the observance of human rights and fundamental freedoms and safeguard the rights of national minorities, in accordance with their international obligations and national legislation; |
содействуют обеспечению прав и основных свобод человека и прав национальных меньшинств в соответствии с международными обязательствами и национальным законодательством; |
Besides the fundamental human rights and freedoms, in order to protect the overall national identity, Montenegrin Constitution and laws provide for an additional set of rights to minorities. |
Помимо основных прав и свобод человека в целях защиты национальной самобытности конституция и законодательство Черногории предусматривают дополнительный свод прав меньшинств. |
The enumeration in the Constitution and laws of certain human rights and freedoms may not be used to deny or restrict other rights and freedoms. |
Перечисление в Конституции и законах определенных прав и свобод человека не может быть использовано для отрицания или умаления других прав и свобод. |
The Azerbaijani Constitution enshrines the equal rights and freedoms of men and women, and the Government guarantees equal rights and freedoms regardless of gender. |
В Конституции Республики закреплено, что мужчины и женщины имеют равные права и свободы, государство гарантирует каждому равенство прав и свобод, независимо от пола. |
Similarly, this principle is essential in the consideration of all their human rights and fundamental freedoms, including economic, social and cultural rights; |
Аналогичным образом, этот принцип имеет важнейшее значение при рассмотрении всех их прав человека и основных свобод, включая экономические, социальные и культурные права; |
The equal enjoyment of the rights and freedoms referred to in article 5, and any similar rights, shall be protected by States parties. |
Равноправие в осуществлении прав и свобод, о которых говорится в статье 5, и любых других прав подлежат защите со стороны государств-участников. |
In the performance of these duties, they monitor the implementation of basic rights and liberties and human rights (sects. 108 and 109). |
При выполнении этих функций они контролируют осуществление основных прав и свобод, а также прав человека (статьи 108 и 109). |