Mexico welcomes the fact that the Millennium Declaration reaffirms basic principles such as respect for human rights and fundamental freedoms, the sovereign equality of all States and non-interference in domestic affairs. |
Мексика приветствует тот факт, что в Декларации тысячелетия подтверждаются основные принципы, такие, как уважение прав человека и основных свобод, суверенного равенства всех государств и невмешательства во внутренние дела. |
The Ministers expressed the hope that the Zone would continue to be an active instrument for fostering human rights, fundamental freedoms, racial equality, justice and liberty as integral elements of peace, development and cooperation at national and regional levels. |
Министры выразили надежду на то, что зона по-прежнему будет играть активную роль в поощрении прав человека, основных свобод, расового равенства, справедливости и свободы в качестве неотъемлемых составных частей мира, развития и сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
Mindful of the significant role played by national institutions in the promotion and protection of universally recognized human rights and fundamental freedoms in their respective countries, |
учитывая существенную роль национальных учреждений в обеспечении уважения и соблюдения прав человека и основных свобод в своих соответствующих странах, |
Reaffirming the need to respect human rights and fundamental freedoms and the dignity of the human person in the conditions of scientific and technological progress, |
подтверждая необходимость уважения прав человека и основных свобод и достоинства человеческой личности в условиях научно-технического прогресса, |
Determined to strengthen, adapt and streamline the existing mechanisms to promote and protect all human rights and fundamental freedoms while avoiding unnecessary duplications, |
будучи преисполнена твердой решимости укреплять, адаптировать и рационализировать существующие механизмы по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод, избегая при этом ненужного дублирования; |
Year after year from this rostrum we emphasize our firm intention to build a better world in which the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms will become real and effective. |
Выступая с этой трибуны каждый год, мы подчеркиваем наше твердое намерение создать лучший мир, в котором защита прав человека и фундаментальных свобод и содействие им станут реальными и эффективными. |
The goal of such projects is to strengthen the capacity of such organizations to fulfil their legitimate and important role in generating a vigilant, continuous, informed and effective domestic demand for human rights and fundamental freedoms. |
Цель этих проектов заключается в укреплении потенциала таких организаций в деле осуществления по праву принадлежащей им важной роли в создании в стране атмосферы заинтересованного, непрерывного, просвещенного и эффективного участия в обеспечении прав человека и основных свобод. |
Further, it strongly urged all parties to the hostilities to redouble their efforts to negotiate an equitable solution to the conflict to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of the Sudanese people. |
Кроме того, она настоятельно призвала все стороны, участвующие в боевых действиях, удвоить свои усилия для проведения переговоров по справедливому урегулированию конфликта с целью обеспечения уважения прав человека и основных свобод суданского народа. |
Welcoming also the reconstruction efforts of the European Union, inter alia, through its monitoring missions to promote respect for human rights and fundamental freedoms, |
приветствуя также усилия по реконструкции, прилагаемые Европейским союзом, в частности с помощью своих миссий по наблюдению, в целях содействия уважению прав человека и основных свобод, |
As a result, while the draft law itself may be in conformity with international human rights standards, the actual freedom enjoyed by the media has, in recent times, fallen below minimum standards. |
В результате сложилась ситуация, при которой сам по себе проект закона, возможно, и отвечает международным стандартам в области прав человека, но фактический объем свобод, которыми пользуются средства массовой информации, в последнее время уменьшился до уровня ниже минимальных стандартов. |
The Special Rapporteur, in his reports, consistently points out the important role which can be played by religious leaders in overcoming mutual hatred and hostilities, restoring respect for human rights and fundamental freedoms, and the creation of a just peace. |
В своих докладах Специальный докладчик постоянно отмечает ту важную роль, которую могут сыграть религиозные деятели в преодолении взаимной ненависти и вражды, восстановлении уважения прав человека и основных свобод и утверждении справедливого мира. |
Thus, the international community has not only a right but an obligation to redouble its efforts to implement the inalienable rights and fundamental freedoms of every individual, in the interests of freedom, justice and peace in the world. |
Таким образом, у международного сообщества есть не только право, но и обязательство удвоить свои усилия для осуществления неотъемлемых прав и основных свобод каждого человека, в интересах свободы, справедливости и мира во всем мире. |
Equally, the concept of public order as understood in Egypt meant that basic rights and freedoms came within the realm of public order and must be scrupulously respected by everyone, including public bodies. |
Подобным же образом понятие "публичный порядок", согласно египетскому законодательству, означает, что осуществление основных прав и свобод является частью публично-правового порядка, который должен неукоснительно соблюдаться всеми, включая государственные органы. |
In this connection, it is noted that the promulgation of Constitutional Decree 789 represents progress in areas such as participation in Government and contains limited guarantees for freedom of religion, equality before the law and other basic rights and fundamental freedoms. |
В этой связи отмечается, что обнародование конституционного указа 789 представляет собой определенный прогресс в таких областях, как, например, участие в управлении страной, и что в этом указе содержатся ограниченные гарантии свободы религии, равенства перед законом и других основных прав и свобод. |
The situation of members of other, non-English-speaking, minorities, particularly refugees or asylum-seekers, as regards enjoyment of their rights and freedoms under article 5 of the Convention is also a matter of concern. |
Беспокойство также вызывает положение представителей других меньшинств, не говорящих на английском языке, особенно беженцев и лиц, ищущих убежище, с точки зрения осуществления ими прав и свобод в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The European Union also urges all States to contribute to the progressive elimination of the causes underlying international terrorism and to pay special attention to all situations, including those involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms. |
Европейский союз также настоятельно призывает все государства содействовать постепенной ликвидации коренных причин международного терроризма и уделять особое внимание всем ситуациям, включая ситуации, связанные с массовыми и грубыми нарушениями прав человека и основных свобод. |
(a) The need to aim for the widest possible dissemination of knowledge about international human rights and fundamental freedoms; |
а) необходимо ориентироваться на максимально широкое распространение знаний о международных нормах в области прав человека и основных свобод; |
The completion of the dismantling of apartheid in South Africa would constitute a major contribution to these purposes and positive trends, including to the encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms. |
Завершение демонтажа апартеида в Южной Африке явилось бы крупным вкладом в реализацию этих целей и позитивных тенденций, в том числе в поощрение уважения прав человека и основных свобод. |
The Committee noted with concern the general lack of clarity in a number of basic legal provisions guaranteeing non-discrimination in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms for members of the minority communities. |
Комитет с озабоченностью отметил нечеткость формулировок ряда основных правовых положений, гарантирующих недискриминацию при осуществлении прав человека и основных свобод членами общин меньшинств. |
(b) To monitor the respect of rights and civil liberties of Mozambican citizens throughout the country; |
Ь) осуществление контроля за соблюдением прав и гражданских свобод граждан Мозамбика на всей территории страны; |
The statement appeals in particular to democratic forces throughout the world to take all appropriate measures to restore the rights and freedoms of all the people of Burundi. |
В этом заявлении, в частности, содержится призыв к демократическим силам мира принять все необходимые меры для восстановления прав и свобод всего бурундийского народа. |
This firm decision is being realized through our efforts to create the necessary legislative premises for promoting reforms, including privatization, for transforming the economy to one based on market relations and for ensuring respect for fundamental human rights and freedoms. |
Это твердое решение реализуется с помощью наших усилий по созданию необходимой законодательной основы для содействия реформам, включая приватизацию, трансформацию экономики в экономику, основанную на рыночных отношениях, и обеспечение соблюдения основополагающих прав и свобод человека. |
On the one hand, an open and active dialogue, simultaneously constructive and critical, needs to be established and sustained in order to promote the protection of human rights and fundamental freedoms. |
С другой стороны, необходимо начать и поддерживать открытый и активный, одновременно критический и конструктивный диалог для обеспечения защиты прав человека и основных свобод. |
We urge the international community to seek new and innovative means and methods to safeguard the rights and freedoms of our fellow human beings, wherever they may live. |
Мы призываем международное сообщество изыскивать новые и новаторские средства и методы по защите прав и свобод людей, где бы они ни проживали. |
We wish to see the United Nations embark in a timely manner - within the framework of preventive diplomacy - upon the road of international protection of human rights and fundamental freedoms. |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций своевременно - в рамках превентивной дипломатии - вступила на путь международной защиты прав человека и основных свобод. |