It was therefore strange that a State should speak of human rights when it had been occupying the territory of other States for nearly 30 years, depriving millions of people of their fundamental freedoms and violating their human rights. |
Поэтому странно, что одно государство может говорить о правах человека, когда оно оккупирует территорию других государств на протяжении почти 30 лет, лишая миллионы людей их основных свобод и нарушая их права человека. |
Its aim is to promote and defend citizen's rights by liaising with institutions that are representative of the community on matters concerning citizens' rights and by undertaking studies and taking up unsettled issues regarding the defence of public freedom. |
Его цель заключается в поощрении и защите прав граждан путем координации работы учреждений, которые представляют различные слои общества по вопросам, касающимся прав граждан, а также путем проведения исследований и урегулирования нерешенных вопросов в отношении защиты свобод граждан. |
The question of coordination and the search for new ways of making the protection of human rights and fundamental freedoms more effective were matters which should be of particular concern to the Chairmen of the bodies established under the human rights instruments at their annual meetings. |
Вопросы координации и поиска новых путей обеспечения более эффективной защиты прав человека и основных свобод - таковы темы, которым в первую очередь должны уделить внимание председатели органов, созданных в соответствии с документами по правам человека, на своем ежегодном совещании. |
The draft resolution also called on the international community to encourage and support the efforts of Rwanda to rebuild its human rights infrastructure and to create a climate conducive to full respect for human rights and fundamental freedoms. |
В данном проекте резолюции международному сообществу также предлагается поддержать усилия Руанды по восстановлению ее инфраструктуры в области прав человека и созданию условий, благоприятных для соблюдения этих прав и основных свобод. |
It recommended that States eliminate all violations of human rights and the alleviation and eventual elimination of conditions such as extreme poverty, obstacles for development and lack of freedoms, which limit human rights. |
Она рекомендовала государствам искоренить все нарушения прав человека, а также ослабить и окончательно ликвидировать такие явления, как крайняя нищета, существование препятствий на пути к развитию и отсутствие свобод, ограничивающее пользование правами человека. |
Reaffirm our faith in democratic values based on respect for human rights and fundamental freedoms, and in full respect for the rights of minorities; |
ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЕМ нашу веру в демократические ценности, основанные на уважении прав человека и основных свобод, и нашу приверженность всецелому уважению прав меньшинств, |
The Court noted that the rights and freedoms guaranteed to Belgians by article 6 bis of the Constitution do include the rights and freedoms deriving from international treaty provisions which are binding on Belgium and rendered applicable in domestic law by an act of assent. |
Суд констатирует, что среди прав и свобод, гарантированных бельгийцам статьей 6-бис Конституции, фигурируют права и свободы, вытекающие из положений международных конвенций, связывающих Бельгию и применимых во внутреннем правопорядке вследствие акта о их признании. |
Indeed, it is not a proper role for the United Nations to invent human rights and fundamental freedoms, nor is it its role to pick and choose to whom those rights belong. |
И действительно, подлинная роль Организации Объединенных Наций не состоит в "изобретении" прав человека и основных свобод и в выборе того, кому эти права принадлежат. |
Protection of human and civic rights and freedoms and the rights of national minorities. |
защита прав человека и гражданских прав и свобод, прав национальных меньшинств. |
That is precisely why the United Nations system cannot promote and protect human rights by a unilateral prioritization of individual freedoms or a proliferation of intrusive mechanisms, or by diverting funds from development activities to human rights activities. |
Вот почему система Организации Объединенных Наций не может содействовать правам человека и защищать их путем одностороннего преимущественного права индивидуальных свобод или распространения механизма вмешательства, или путем переключения фондов с развития на деятельность по правам человека. |
The Commission on the Status of Women should decide that violations of basic rights and freedoms of women, provided for by international human rights instruments, by the imposition of sanctions for narrow political reasons are unacceptable. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по положению женщин должна признать неприемлемыми нарушения основных прав человека и свобод женщин, предусмотренных международными документами по правам человека, в результате введения санкций по узкополитическим соображениям. |
By the same token, international protection of human rights and fundamental freedoms - including minority rights - sustained economic growth, sustainable development and the promotion of prosperity should be high priorities for us well into the next century. |
Кроме того, высочайшими приоритетами для нас и в следующем столетии должны быть международная защита прав человека и основных свобод - в том числе, и защита прав меньшинств, - устойчивый экономический рост, устойчивое развитие и обеспечение процветания для всех. |
There are also human rights departments in every ministry and agency of the armed forces and the National Police with responsibility for ensuring respect for human rights and public freedoms. |
Кроме того, в каждом министерстве и учреждении вооруженных сил и национальной полиции существует управление по правам человека, которому поручено обеспечивать уважение основных прав и свобод населения. |
According to article 43 of the Charter the safeguarding of the fundamental human rights and freedoms, legal security and sound government are Kingdom affairs, but the Netherlands Antilles also has an autonomous responsibility for the realization of these rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 43 Хартии обеспечение защиты основных прав и свобод человека, а также стабильности управления относится к компетенции Королевства, однако Нидерландские Антильские острова самостоятельно несут ответственность и за осуществление этих прав и свобод. |
Since these principles in particular involve a duty to ensure universal and effective observance of human rights and fundamental freedoms, by that very fact Latvia has recognized the pre-eminence of these rights and freedoms in relation to Latvia's domestic law. |
Поскольку эти нормы, в частности, предусматривают обязательство обеспечивать всеобщее и эффективное соблюдение прав человека и основных свобод, Латвия тем самым признает примат этих прав и свобод применительно к нормам своего внутреннего права. |
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that his country based its foreign policy on the principle of the universality of human rights and fundamental freedoms and rejected the view that guaranteeing human rights was an exclusively internal affair of States. |
Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что его страна в своей внешней политике исходит из принципа универсальности прав человека и основных свобод и отрицает подход, согласно которому обеспечение прав человека является исключительно внутренним делом государств. |
The ongoing democratic transformation has created favourable conditions for full respect for human rights and fundamental freedoms established within the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) process, and particularly cultural, educational and religious rights. |
Развивающиеся демократические преобразования создали благоприятные условия для полного уважения прав человека и основных свобод, установленных в рамках процесса Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), и особенно прав в области культуры, образования и вероисповедания. |
Violations of human rights and fundamental freedoms do not only attack the person whose rights and fundamental freedoms have been trampled on; they also attack institutional stability, the constitutional order and the rule of law. |
Нарушения прав человека и основных свобод являются не только действиями, направленными против лица, чьи права и свободы попираются; они направлены также на подрыв стабильности институтов, конституционного порядка и законности. |
It requires democratic institutions, respect for all human rights and fundamental freedoms, increased and equal economic opportunities, the rule of law, the promotion of respect for cultural diversity and the rights of persons belonging to minorities, and an active involvement of civil society. |
Это предполагает создание демократических институтов, уважение всех прав человека и основных свобод, обеспечение более широких и равных экономических возможностей, верховенство закона, развитие уважения культурного многообразия и прав людей, принадлежащих к меньшинствам, и активное участие гражданского общества. |
If in the course of their duties the personnel of a security organ violate people's human rights or freedoms, the organ must take steps to reinstate those rights or freedoms, make redress for the moral and material injury caused, and call those responsible to account. |
Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба, привлечению виновных к ответственности. |
Without this, the basic human rights and fundamental freedoms of the peoples of Bosnia and Herzegovina, including the rights of persons belonging to minorities, will be denied, with long-term damage to the goal of a multi-ethnic State. |
Без этого невозможно обеспечивать соблюдение основных прав человека и фундаментальных свобод народов Боснии и Герцеговины, включая права лиц, относящихся к меньшинствам, что нанесет долговременный ущерб цели создания многоэтнического государства. |
The exercise of these rights may be limited only in cases justified by law where, in a democratic society, it is necessary to protect national security and public order, prevent crime and protect the rights and freedoms of other persons. |
Пользование этими правами может быть ограничено лишь в предусмотренных законом случаях, если это необходимо в демократическом обществе в интересах защиты национальной безопасности и общественного порядка, для предотвращения преступлений и защиты прав и свобод других граждан. |
Among the most important guarantees of human rights are their protection before the courts and the possibility open to individuals, in order to protect their rights, freedoms or dignity, of suing for the repair of material or moral damage (art. 61). |
Одной из важнейших гарантий соблюдения прав человека является защита их в суде, а также судебный порядок взыскания имущественного вреда или возмещения материального и морального ущерба лицу, в целях защиты его прав, свобод и достоинства (статья 61). |
Article 7 specifically embodies guarantees of the preservation of citizens' rights and freedoms: it directly prohibits the infringement of citizens' constitutional rights and freedoms in cases where searches yield results not envisaged in the Act. |
Имеется и специальная статья 7, закрепляющая гарантии сохранения прав и свобод граждан, в которой прямо запрещено при осуществлении оперативно-розыскной деятельности нарушать конституционные права и свободы граждан в случаях достижения целей и задач, не предусмотренных этим Законом. |
Ms. MORGAN (Mexico) said that the universality of human rights was the guiding principle for the elaboration of standards and mechanisms for promoting and protecting human rights and fundamental freedoms. |
Г-жа МОРГАН (Мексика) говорит, что универсальность прав человека является руководящим принципом для разработки норм и механизмов в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |