The Committee also invites the State party to consider the establishment of a more widely mandated national human rights institution for the protection and promotion of human rights and fundamental freedom in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о создании национального учреждения по правам человека с более широким мандатом для защиты и поощрения прав человека и основных свобод в бывшей югославской Республике Македония. |
The main guiding principle of Zambia's Foreign policy which relates to human rights also clearly states that there can be no meaningful development without the full protection of fundamental human rights and freedoms. |
В своей внешней политике в сфере соблюдения прав человека Замбия придерживается основного руководящего принципа, который четко гласит, что добиться действительно прогрессивного развития можно лишь на основе полного осуществления прав человека и основных свобод. |
Jamaica specifies that the rights and freedoms granted under the Constitution, including freedom of expression, are guaranteed and protected subject to respect for the rights and freedoms of others and of the public interest. |
В ответе Ямайки уточняется, что права и свободы, провозглашенные в Конституции, включая свободу выражения мнений, гарантируются и защищаются при условии соблюдения прав и свобод других людей и интересов государства. |
Simply put, humanity today no longer lacks the human rights instruments to promote, protect and defend human rights and fundamental freedoms. |
Проще говоря, человечество сегодня не испытывает больше недостатка в документах в области прав человека, направленных на поощрение, защиту и поддержание прав человека и основных свобод. |
Criminal laws of the Republic of Serbia protect the exercise of the guaranteed rights and freedoms by defining any denial or restriction of the scope of the guaranteed rights and freedoms as criminal acts. |
Уголовное законодательство Республики Сербия защищает осуществление гарантированных прав и свобод, квалифицируя в качестве преступных деяний любой отказ в предоставлении или любое ограничение гарантированных прав и свобод. |
No one has the right to deprive a person of any of his or her rights and freedoms, or to restrict his or her rights, except as provided in the Constitution and laws. |
Никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его в правах иначе как в соответствии с Конституцией и законами. |
The commission referred to in paragraph 17 above was instituted by a presidential decree of 19 February 2007 with a view to the realization of the constitutional rights and freedoms of the individual and the maintenance of international human rights standards. |
В целях реализации конституционных прав и свобод личности и обеспечения международных норм в области прав и свобод человека, Указом Президента Туркменистана 19 февраля 2007 года создана комиссия, указанная в п. настоящего Доклада. |
All activities under national programmes are ultimately aimed at increasing the well-being of the people and standard of living of every family, enhancing the rights and opportunities of civil society and promoting human rights and freedoms. |
Все мероприятия, проведенные в рамках национальных программ, в конечном итоге были направлены на повышение благосостояния народа, жизненного уровня каждой семьи, расширение прав и возможностей институтов гражданского общества и дальнейшее обеспечение прав и свобод человека. |
The policy of hostility, blockade and aggression of successive United States Governments against Cuba has been a serious obstacle to Cubans' full enjoyment of human rights and fundamental freedoms, including the rights to life, peace, self-determination and development. |
Проводимая правительствами Соединенных Штатов политика враждебности, блокады и агрессии против Кубы является серьезным препятствием на пути полного осуществления кубинцами своих прав человека и основных свобод, в том числе прав на жизнь, мир, самоопределение и развитие. |
It is required to guarantee the exercise and prevent the violation of human and civil rights and freedoms, in particular the rights of children and women, within its scope in accordance with article 8.1 of its statute. |
Согласно статье 8.1 Положения в обязанности Комитета входит обеспечение в рамках своих полномочий реализации прав и свобод человека и гражданина, в частности детей и женщин, принятие мер в целях предотвращения случаев их нарушения. |
They stipulate a prohibition of discrimination in cases of restriction of human rights and freedoms, as well as an explicit prohibition on restricting specific human rights and freedoms. |
Они запрещают дискриминацию при ограничении свобод и прав, а также прямо говорят о запрете на ограничение конкретных свобод и прав. |
The Charter now provides for the establishment of an ASEAN human rights body, a positive milestone towards fulfilling ASEAN and its Member States' commitment to adhere to the principles of respect for fundamental freedoms and the promotion and protection of human rights. |
Хартия предусматривает сегодня создание правозащитного органа АСЕАН, что является позитивным сдвигом в деле выполнения обязательства АСЕАН и ее государств-членов соблюдать принципы уважения основных свобод и поощрения и защиты прав человека. |
Under Article 83 (3), "the law shall establish rules concerning civil rights and fundamental guarantees granted to individuals and groups for the exercise of rights and liberties". |
В статье 82.3 говорится, что: «Закон устанавливает правила в отношении осуществления гражданских прав, а также основные гарантии, предоставляемые лицам и объединениям при осуществлении их прав и свобод». |
It also addresses several other issues related to its mandate: the strengthening of United Nations and regional human rights mechanisms, the defence of civil liberties in the context of the war against terrorism and the impact of religious fundamentalisms on human rights. |
Кроме того, Центр занимается рядом других проблем, связанных с его мандатом: укрепление правозащитных механизмов на уровне Организации Объединенных Наций и региональном уровне, защита гражданских свобод в условиях борьбы с терроризмом и воздействие религиозного фундаментализма на права человека. |
The Constitution and the law proceed from the notion that all the people living in the country are equal before law and have equal rights and opportunities for the protection of their Constitutional rights, freedoms and lawful interests. |
Конституция и законы Республики Узбекистан исходят из того, что все люди, проживающие на территории страны, равны перед законом и имеют равные права и возможности для защиты своих конституционных прав, свобод и законных интересов. |
In performing his or her functions the Ombudsman makes proposals and recommendations to restore or remedy violated rights and freedoms, to halt and prevent the causes and conditions which create prerequisites for violation of rights and freedoms. |
При выполнении своих функций Уполномоченный формулирует предложения и рекомендации по восстановлению нарушенных прав и свобод или возмещению связанного с этим ущерба, а также по устранению и предупреждению появления причин и условий, создающих предпосылки для нарушения прав и свобод. |
Cultural considerations in no way diminished the human rights obligations of States; rather, investing in education and cultural diversity would strengthen international approaches to sustainable development and the effective exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Культурные соображения никоим образом не приуменьшают обязательств государств в области прав человека; скорее, инвестиции в образование и обеспечение культурного разнообразия приведут к укреплению международных подходов к устойчивому развитию и эффективному осуществлению прав человека и основных свобод. |
The limitation of these rights is only permissible in instances specified by law, in the interest of national security, public order, the protection of morals and health of the population, or the rights and liberties of others (article 23 of the Constitution). |
Ограничение этих прав допускается только в случаях, установленных законом в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности и здоровья населения или прав и свобод других людей (статья 23 Конституции). |
The new amendment of the Constitution, which was adopted in September 2008, is in accordance with international human rights principles and guarantees a wider spectrum of rights and freedoms. |
Новая поправка к Конституции, которая была принята в сентябре 2008 года, соответствует международным принципам в области прав человека и гарантирует более широкий спектр прав и свобод. |
The Agreement adopts a system making citizenship a basis for rights and duties, and espousing diversity as a source of unity and brotherhood built on the rule of law, good governance, respect for freedoms and human rights, as well as fair and democratic power-sharing. |
В Соглашении одобрена система, в соответствии с которой гражданство рассматривается как основа прав и обязанностей, а разнообразие - как источник единства и братства, строящегося на верховенстве права, благом управлении, соблюдении свобод и прав человека, а также на справедливом и демократическом разделении власти. |
The State moved on from the recognition of civil liberties and individual civil rights, to the introduction of the mechanisms needed for political, economic, social, collective and common rights to have their place in public policy. |
Государство перешло от признания общественных свобод и гражданских прав личности к созданию механизмов, необходимых для проецирования политических, экономических, социальных и коллективных прав на государственную политику. |
Notwithstanding the basic principle of State sovereignty, it is hard to contest the fact that State sovereignty implies not only rights, but also responsibilities and obligations under international law, especially the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Государственный суверенитет является базовым принципом, и трудно оспаривать тот факт, что он выражается не только в обладании правами, но и в наличии ответственности и обязательств в соответствии с нормами международного права, особенно принципом защиты прав и основных свобод. |
Australia has a common law legal system which means that the recognition and protection of many basic rights and freedoms relies on the enunciation of those rights over the centuries by judges in common law. |
Это означает, что в основе признания и защиты многих основополагающих прав и свобод лежит закрепление этих прав в качестве норм общего права, осуществлявшегося на протяжении столетий судьями. |
However, s.(2) states that those rights and freedoms can only be exercised with respect for the rights and freedoms of others, the national interest, in acceptance of Tuvaluan values and culture and with respect for them. |
Вместе с тем в пункте 2 раздела 11 говорится о том, что эти права и свободы могут осуществляться только при соблюдении прав и свобод других лиц, национальных интересов, признании и уважении ценностей и культуры Тувалу. |
The rule of law was also intertwined with human rights and democracy; all of them should be applied and strengthened in a balanced manner, with Member States fulfilling their obligations to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Верховенство права также связано с правами человека и демократией; все они должны применяться и укрепляться на сбалансированной основе, при этом государства-члены должны выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |