The acts of violence of LTTE have been perpetrated not only in Sri Lanka, but overseas as well, with similar repercussions on peoples' rights and freedoms. |
ТОТИ совершили акты насилия не только в Шри-Ланке, но также и в других странах, которые повлекли аналогичные последствия для прав и свобод личности. |
During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive communications - in increasing numbers and based in most cases on specific evidence - alleging violations of rights and freedoms proclaimed in the 1981 Declaration. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик продолжал получать все более многочисленные и в большинстве случаев опирающиеся на конкретные факты сообщения о нарушениях прав и свобод, закрепленных в Декларации 1981 года. |
Concerning most of the other rights and freedoms, aliens are ranked equally with Swedish citizens, except as otherwise prescribed by special rules of law (sect. 20, para. 2). |
Большинство других прав и свобод обеспечены иностранцам наравне с гражданами Швеции, за исключением случаев, когда особыми правовыми нормами предусматривается иное (статья 20, пункт 2). |
In resolution 1983/18, the Commission requested the Sub-Commission to propose, for the Commission's consideration at its fortieth session, measures designed to ensure respect throughout the world for human rights and fundamental freedoms in situations where states of siege or emergency existed. |
В своей резолюции 1983/18 Комиссия просила Подкомиссию предложить Комиссии для рассмотрения на ее сороковой сессии меры, призванные обеспечить уважение во всем мире прав человека и основных свобод в случаях существования осадного или чрезвычайного положения. |
Most Governments consider the right of ownership and use of land as well as other natural productive resources as an essential and integral part of the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Большинство правительств считают, что право владения и пользования землей, как и другими природными производительными ресурсами, является существенным и неотъемлемым элементом защиты прав человека и основных свобод. |
She reminded all participants that the members of the Working Group were independent experts and were interested in considering a comprehensive framework for the protection and promotion of the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
Она напомнила всем участникам, что членами Рабочей группы являются независимые эксперты, и они заинтересованы в рассмотрении вопроса о всеобъемлющих рамках защиты и поощрения прав человека и основных свобод коренных народов. |
Article 18 calls for vigilance concerning scientific discoveries and technological advances which, although they have opened vast prospects for economic, social and cultural progress, may nevertheless endanger the rights and freedoms of individuals. |
Статья 18 призывает нас к бдительности, поскольку, хотя последние научные открытия и технические достижения открывают широкие перспективы для социально-экономического и культурного прогресса, они могут, тем не менее, поставить под угрозу осуществление прав и свобод человека. |
Kuwait endeavours to ensure the best possible treatment for people residing in its territory, faithful in that respect to its traditional commitment to human rights and fundamental freedoms for which it is renowned in all international bodies. |
Кувейт стремится обеспечить наилучшие возможные условия для всех лиц, проживающих на его территории, проявляя при этом традиционную приверженность делу обеспечения прав человека и основных свобод, что создает ему доброе имя во всех международных органах. |
Action should be taken to eliminate discrimination against girls and young women and ensure their full enjoyment of human rights and fundamental freedoms through comprehensive policies, plans of action and programmes on the basis of equality. |
Необходимо принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении девушек и молодых женщин и для обеспечения полного осуществления ими прав человека и основных свобод с помощью всеобъемлющей политики, планов действий и программ на основе равенства. |
Strict respect for the rights of the human person and individual freedoms, in particular, absolute respect for life. |
обеспечивать неукоснительное соблюдение прав и свобод человека, в особенности безоговорочное уважение права на жизнь. |
The deplorable, indeed tragic, situations that I have just described strengthen my conviction that the protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms still deserve our full attention. |
Эти трагические, поистине прискорбные ситуации, о которых я только что сказал, укрепляют мое убеждение в том, что защита и обеспечение прав человека и основных свобод заслуживают нашего особого внимания. |
We are prepared to contribute to the strengthening of international cooperation in order to achieve higher respect for human rights and basic freedoms for all, regardless of their race, gender, language or religion. |
Мы готовы внести свой вклад в укрепление международного сотрудничества, с тем чтобы добиться более строгого соблюдения прав человека и основных свобод для всех, независимо от расы, пола, языка или религии. |
The question is whether the international community is always ready to act accordingly by taking a firm stand against aggression, heinous crimes against humanity and flagrant infringements on the human rights and fundamental freedoms of millions of individuals around the globe. |
Вопрос состоит в том, всегда ли международное сообщество готово действовать соответствующим образом на основе решительной позиции противодействия агрессии, злостным преступлениям против человечества и грубым нарушениям прав человека и основополагающих свобод миллионов людей во всем мире. |
OSCE helps to monitor and verify cease-fire accords, supervise troop withdrawals, establish negotiating structures and principles for talks on national reconciliation and respect for human rights and fundamental freedoms. |
ОБСЕ помогает осуществлять контроль и наблюдение за выполнением соглашений о прекращении огня, за выводом войск, создавать структуры для ведения переговоров и разрабатывать принципы для ведения переговоров на основе национального примирения и уважения прав человека и основных свобод. |
It will seek concrete ways to promote, through intercultural dialogue, cooperation and solidarity of the world intellectual and cultural community, peace, mutual understanding, respect for human dignity, human rights and fundamental freedoms. |
Форум будет стремиться найти конкретные пути укрепления, с помощью межкультурного диалога, сотрудничества и солидарности деятелей образования, науки и культуры всех стран, мира, взаимопонимания, уважения человеческого достоинства, прав человека и основных свобод. |
Economic growth would be meaningless to the individual who does not share in its benefits or whose community is destroyed by it. Development is empty for persons who are deprived of their individual rights and freedoms. |
Экономический рост ничего не будет означать для отдельного человека, который не имеет своей доли в доходах или община которого разрушена им. Развитие может быть пустым звуком для людей, если они лишены своих личных свобод и прав. |
True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. |
Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно. |
On the positive side, wide-ranging developments have been seen in many States with regard to the emergence of democracy, political plurality, respect for human rights and basic freedoms. |
В позитивном плане следует отметить широкие преобразования во многих странах в связи с возникновением демократии, политического плюрализма, уважения прав человека и основных свобод. |
It is one of the expressions of the Organization's universal character - the major element in a multilateral and multidisciplinary dialogue between nations in the service of peace and economic and social development, as well as the promotion of human rights and public freedoms. |
Оно является выражением универсального характера нашей Организации - важным элементом многостороннего и междисциплинарного диалога между нациями во имя обеспечения мира, социально-экономического развития, а также укрепления прав человека и общественных свобод. |
The United Nations has defined international human-rights standards and has laid the foundation for the international promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Организация Объединенных Наций определила международные стандарты в области прав человека и заложила основы международного развития и защиты прав человека и основных свобод. |
Our challenge for the next century is to strengthen the United Nations further in order to enable it to deal more efficiently and vigorously with issues related to the maintenance of international peace and security and to promote sustainable development, human rights and fundamental freedoms. |
Наша задача на предстоящее столетие заключается в дальнейшем укреплении Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно и энергично решать вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности и содействию устойчивому развитию, осуществлению прав человека и основных свобод. |
The great task of reconstruction has barely begun, but serious economic, social and political problems lie ahead that continue to obstruct the democratic process and full respect for human rights and fundamental freedoms. |
Огромная задача по реконструкции страны только что вступила в свою начальную фазу, но впереди серьезные экономические, социальные и политические проблемы, которые продолжают препятствовать демократическому процессу и полному соблюдению прав человека и основных свобод. |
The Mission has our full support, and we believe it still has an important role to play in normalization and consolidation of the democratic process, respect for human rights and the prevalence of fundamental freedoms in Haitian society. |
Эта миссия пользуется нашей полной поддержкой, и мы считаем, что ей предстоит еще сыграть важную роль в нормализации и консолидации демократического процесса, соблюдения прав человека и возобладания в гаитянском обществе основных свобод. |
It protects the civil rights and freedoms of citizens, and may annul any illegal act, or order the renewal of proceedings by a competent authority if it finds them to be in violation of the Constitution. |
Он обеспечивает защиту гражданских прав и свобод граждан и может аннулировать любой противозаконный акт или распорядиться о повторном рассмотрении того или иного вопроса компетентным органом при обнаружении нарушения Конституции. |
Justice in the national territory is administered on behalf of the people and with full respect for the rule of law and the rights and freedom of all citizens. |
На всей территории страны правосудие отправляется от имени народа при строгом соблюдении правовых норм, а также прав и свобод каждого гражданина. |