The competent mechanisms for monitoring and overseeing the exercise of the freedoms and rights are with the legislative and executive agencies of the federal and republican authorities. |
Законодательные и исполнительные органы союзной и республиканской власти располагают адекватными механизмами контроля и наблюдения за процессом осуществления прав и свобод. |
This position is based on Kuwait's absolute conviction that racial discrimination constitutes a gross violation of the human rights and fundamental freedoms guaranteed in national legislation and international conventions. |
Эта позиция основывается на твердой убежденности Кувейта в том, что расовая дискриминация представляет собой грубое нарушение прав человека и основных свобод, гарантированных национальным законодательством и международными конвенциями. |
The majority of the rights and freedoms contained in the Covenants are protected by the Constitution, while others are governed by several separate laws. |
Большинство прав и свобод, содержащихся в Пактах, охраняются положениями Конституции, а остальные - регулируются рядом отдельных нормативно-правовых актов. |
Through its activities, the Office seeks to uphold the rule of law and thereby defend the legal order and citizens' rights and freedoms. |
Деятельность Прокуратуры направлена на гарантированное соблюдение законности в целях защиты правопорядка и, в особенности, прав и свобод граждан. |
We should redouble our efforts to deliver on the promise of peace, human rights, fundamental freedoms and economic prosperity contained in the Charter of this Organization. |
Мы должны удвоить наши усилия по претворению в жизнь заложенных в Уставе данной Организации идеалов мира, защиты прав человека, основных свобод и экономического процветания. |
The new Constitution of Ukraine became a reliable guarantee of the rule of law and democratic principles and of personal rights and freedoms. |
Новая конституция Украины стала надежным гарантом верховенства права и демократических принципов, прав и свобод личности. |
My Government appreciates the report's emphasis on the considerable results achieved in the efforts to guarantee respect for human rights and fundamental freedoms throughout the country. |
Мое правительство с удовлетворением отмечает, что в докладе сделан упор на значительных результатах, достигнутых в усилиях, направленных на обеспечение уважения прав человека и основных свобод по всей этой стране. |
No society can achieve an acceptable degree of peace, justice and stability without full respect for all human rights and fundamental freedoms. |
Ни одно общество не может достичь приемлемого уровня мира, справедливости и стабильности без полного уважения всех прав человека и основополагающих свобод. |
The problem of population migration was closely linked to the protection of the basic rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations. |
Проблема миграции населения теснейшим образом связана с вопросом соблюдения и защиты прав и основных свобод человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The protection of the rights and freedoms of minority groups should be a priority during the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Защита прав и свобод таких групп населения, как меньшинства, должна стать приоритетным направлением деятельности на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
The requirement of the respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons does not call into question the legitimacy of this kind of distinction. |
Требование относительно уважения прав человека и основных свобод всех лиц не ставит под сомнение законность такого рода различия. |
It is essential that the standards of a declaration do not weaken the protection of the rights and freedoms guaranteed as absolute in other relevant international documents. |
Весьма важно, чтобы положения этой декларации не ослабляли степень защиты прав и свобод, безусловно гарантированных в других соответствующих международных документах. |
The return of both refugees and displaced persons should be dealt with as a matter of the utmost priority with due respect for individual rights and freedoms. |
Необходимо в качестве первоочередной задачи заняться вопросами возвращения как беженцев, так и перемещенных лиц при должном уважении индивидуальных прав и свобод. |
Under article 55 of the Constitution, the institution of ombudsman is being created in order to guarantee the protection of the rights and freedoms of citizens. |
В соответствии со статьей 55 Конституции в целях гарантирования защиты прав и свобод граждан в настоящее время создается институт уполномоченного по правам человека. |
Ratified and promulgated international accords on human rights and fundamental freedoms to which the Czech Republic has committed itself are immediately binding and are superior to law. |
Ратифицированные и обнародованные международные соглашения в области прав человека и основных свобод, которым Чешская Республика привержена, являются правовыми актами прямого действия и имеют преимущество перед законами. |
Governments that violate their international and moral obligations with regard to human rights and freedoms, that refuse internal checks, are fundamentally bad governments. |
Правительства, нарушающие свои международные и моральные обязательства в том, что касается прав человека и свобод, и отказывающиеся от внутренних проверок, по своей сути являются плохими правительствами. |
What was the legal position with regard to the effective restriction of rights or freedoms or non-public incitement in such cases? |
Каковы правовые нормы в отношении фактического ограничения прав и свобод или непубличного подстрекательства в подобных случаях? |
I am fully convinced that children should be involved in the preparation of the decision-making process with respect to their human rights and fundamental freedoms. |
Я полностью убежден в том, что дети должны привлекаться к участию в процессе принятия решений, касающихся их прав человека и основных свобод. |
It should be mentioned that in 1999 the judiciary made 582 complaints against the violation of citzens' human rights and freedoms by the police. |
Следует отметить, что в 1999 году органы прокуратуры направили 582 жалобы на нарушения сотрудниками полиции прав и свобод граждан. |
Making it possible to provide full judicial and other State protection of civil rights, liberties and personal inviolability. |
создание условий для полноценного обеспечения судебной и иной государственной защиты прав и свобод граждан, их личной неприкосновенности. |
In addition, when legislators intervened to regulate certain freedoms and rights, they must abide by the rulings of the Supreme Constitutional Court, which were binding on all State authorities. |
Помимо этого, когда законодатели вмешиваются в регулирование определенных прав и свобод, они должны придерживаться положений Верховного Конституционного суда, которые обязательны для всех государственных органов. |
The Constitution contained provisions for the protection of all individual rights and freedoms, civil and political as well as social, cultural and economic. |
Конституция содержит положения по защите всех отдельных прав и свобод, гражданских и политических, а также социальных, культурных и экономических. |
Since gaining independence in 1962, Algeria has endeavoured to establish a State which is based on grass-roots participation and respects human rights and fundamental freedoms. |
С момента обретения Алжиром независимости в 1962 году страна ведет активную работу по строительству государства, основанного на широком участии народных масс и уважении прав человека и основных свобод. |
That institution has, in the past few months, developed joint actions with the Government for the promotion and protection of the rights and fundamental liberties of citizens. |
Этот институт за последние месяцы совместно с правительством разработал меры по укреплению и защите прав и основных свобод граждан. |
The activities of the Ombudsman supplement existing means of protecting citizens' rights and freedoms as laid down in article 19 of the Constitution of the Russian Federation. |
Деятельность Уполномоченного дополняет существующие средства защиты закрепленных статьей 19 Конституции Российской Федерации прав и свобод граждан. |