Qatar praised the legal framework for the protection of human rights and freedoms, including, inter alia, its criminal code and criminal procedure law, which provided legal guarantees for the implementation of those rights. |
Катар высоко оценил правовую базу защиты прав и свобод человека, включая, в частности, Уголовный кодекс и уголовно-процессуальное законодательство, которые обеспечивают правовые гарантии осуществления этих прав. |
It reiterated the State's full commitment to protect human rights and to continue down the path it had taken 18 years ago to ensure the well-being of its citizens by respecting their rights and liberties. |
Она подтвердила полную приверженность государства защите прав человека и продолжению того курса, который она взяла на вооружение 18 лет тому назад с целью обеспечения благополучия своих граждан за счет уважения их прав и свобод. |
The need to provide human rights training to law enforcement authorities in charge of handling peaceful protests, which should be consistent with the protection of human rights and fundamental freedoms, was also raised. |
Также затрагивалась необходимость проведения профессиональной подготовки по вопросам прав человека для сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за поддержание порядка в ходе мирных протестов, которое должно осуществляться с соблюдением прав человека и основных свобод. |
These include: Article 43, which provides that in the enjoyment of the rights and freedoms prescribed in the Constitution, no person shall prejudice the fundamental or other human rights and freedoms of others or the public interest. |
Они включают статью 43, которая предусматривает, что пользование лицами правами и свободами, закрепленными в Конституции, должно осуществляться без ущерба для основных или других прав человека и свобод иных лиц или для общественных интересов. |
While freedom of expression was one of the cornerstones of any democratic society, the foundations of such a society also needed guarantees for the respect of the rights of others, to ensure the necessary balance between all human rights and fundamental freedoms. |
Хотя свобода слова является краеугольным камнем любого демократического общества, основы такого общества также нуждаются в гарантиях уважения прав других в целях обеспечения необходимого баланса между всем комплексом прав человека и основных свобод. |
Kyrgyzstan stated that over the past 18 years, Mongolia had attached great importance to promoting the rights and freedoms of its citizens, and had created a political and legal environment in which human rights could thrive. |
Кыргызстан заявил, что в последние 18 лет Монголия придавала большое значение поощрению прав и свобод своих граждан и создала политическую и правовую среду, благоприятную для всестороннего осуществления прав человека. |
The power of the State to manage admission and expulsion, however, has to be exercised in full respect for the fundamental human rights and freedoms of non-nationals, which are granted under a wide range of international human rights instruments and customary international law. |
Вместе с тем полномочия государства принимать решения о допуске в страну или высылке из нее должны осуществляться при полном уважении основных прав человека и свобод неграждан, которые предусмотрены широким кругом международных договоров по правам человека и нормами международного обычного права. |
In the resolution, the Council expressed concern about continued human rights violations around the world and reaffirmed the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms. |
В этой резолюции Совет выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися во всем мире нарушениями прав человека и подтвердил обязательство государств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций поощрять всеобщее уважение и соблюдение прав человека и основных свобод. |
In his reply, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism highlighted the dilemma faced by the international community when it strove to simultaneously promote human rights, secure the lives of hostage and not pay ransom. |
В своем ответе Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом отметил дилемму, стоящую перед международным сообществом, когда оно стремится одновременно к тому, чтобы поощрять права человека, защитить жизнь заложников и не платить выкуп. |
The Government of the Sudan should continue the process of review of national laws to conform with international human rights standards and take concrete measures to reform aspects of the current statutory framework that infringe on the exercise of political and civil rights and freedoms. |
Правительству Судана следует продолжить процесс пересмотра национальных законов с целью приведения их в соответствие с международными стандартами в области прав человека и принятия конкретных мер по реформированию тех аспектов существующей правовой системы, которые мешают осуществлению политических и гражданских прав и свобод. |
My country fully recognizes and supports the authority of United Nations representatives and mechanisms in the field of human rights as effective tools with which to leverage the promotion and protection of rights and basic freedoms. |
Наша страна полностью признает и поддерживает полномочия представителей и механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в качестве эффективных инструментов содействия укреплению и защите прав человека и его основных свобод. |
The commissioner provides assistance for legal education relating to human rights and freedoms and participates in the development of educational programmes and in raising public awareness of national legislation and key international documents concerning human rights. |
Уполномоченный содействует правовому просвещению в сфере прав и свобод человека, участвует в разработке образовательных программ и повышении уровня знания населения, национального законодательства и важнейших международных документов по правам человека. |
Prohibition of activities and acts aimed at the destruction of any rights or freedoms or at the limitation or lessening of fundamental human rights |
Недопущение деятельности и действий, направленных на уничтожение любых прав и свобод и ограничение или умаление основных прав человека |
The key principle of the Act is that wherever possible there should be compatibility with Convention rights and it provides a clear legal statement of their basic rights and fundamental freedoms. |
Ключевой принцип Закона состоит в необходимости в максимально возможной степени обеспечивать соблюдение прав, предусмотренных Конвенцией, и он содержит четкое правовое определение основных прав и свобод. |
A State Commission for the consideration of citizens' complaints concerning activities of law-enforcement agencies was established by a presidential decree of 19 February 2007 for the purposes of realizing individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and ensuring compliance with international standards on human rights and freedoms. |
В целях реализации конституционных прав и свобод личности и обеспечения международных норм в области прав и свобод человека, Указом Президента Туркменистана 19 февраля 2007 года создана Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов. |
Article 21 provides that the exercise of rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or prejudice the requirements of morality, law, public order and national security. |
Осуществление прав и свобод не должно нарушать прав и свобод других лиц, а также требований морали, закона, общественного порядка, причинять ущерб национальной безопасности (статья 21). |
These efforts were vital in ensuring the full implementation of the fundamental freedoms and human rights provisions of the Afghan Constitution and international treaties to which Afghanistan is a State party, including those regarding the full enjoyment by women of their human rights. |
Эти усилия имеют жизненно важное значение для обеспечения полного соблюдения касающихся основных свобод и прав человека положений Конституции Афганистана и международных договоров, участником которых является Афганистан, включая положения, касающиеся полной реализации женщинами своих прав человека. |
The struggle for national independence in the past as well as the national protection and development at the present time always have an aim to guaranteeing equal rights, freedoms and democratic rights of the Lao multi-ethnic people which cannot be violated by anyone. |
Борьба за национальную независимость в прошлом, а также защита и развитие страны в настоящее время имеют своей целью гарантирование равных прав, свобод и демократических прав лаосского многоэтнического народа, на которые никто не может посягать. |
Belarus has announced various measures to ensure the equal realization by men and women of their rights and freedoms as one of the main constitutional principles and priorities of Government policy and has assumed specific obligations towards its citizens and the international community to implement those rights. |
Беларусь провозглашает обеспечение равных возможностей для реализации мужчинами и женщинами принадлежащих им равных прав и свобод в качестве одного из конституционных принципов и приоритетов государственной политики, несет конкретные обязательства перед своими гражданами и международным сообществом по их выполнению. |
This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. |
Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
The Republic of Albania respects and guarantees the fundamental freedoms and human rights, recognized and sanctioned by the Constitution (groups of freedoms and rights reflected in the treatment of article 1 in the present report). |
Республика Албания уважает и гарантирует основные свободы и права человека, признанные и подтвержденные Конституцией (соответствующие категории прав и свобод рассматриваются в разделе настоящего доклада по статье 1). |
The enjoyment of rights and freedoms by foreign citizens in Turkmenistan may not infringe the interests of society or the State, or the rights and legitimate interests of Turkmen citizens and other persons. |
Использование иностранными гражданами в Туркменистане прав и свобод не должно наносить ущерб интересам общества и государства, правам и законным интересам граждан Туркменистана и других лиц. |
Although national human rights institutions should work in tandem with the Executive in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, they should, according to the Paris Principles, be independent of it. |
Хотя в вопросах пропаганды и защиты прав человека и основных свобод национальные учреждения по правам человека должны действовать в тандеме с исполнительной властью, они обязаны в соответствии с Парижскими принципами сохранять свою независимость от нее. |
The reasons for the link between human rights and freedoms and obligations are explained, and the rights and obligations of pupils are described. |
Обосновывается связь прав и свобод человека с обязанностями, и характеризуются права и обязанности учеников. |
Citizens' rights and freedoms may be restricted only in order to uphold the rights and freedoms of other citizens, maintain social order and defend the constitutional system and territorial integrity of Tajikistan. |
Ограничения прав и свобод граждан допускаются только с целью обеспечения прав и свобод других граждан, общественного порядка, защиты конституционного строя и территориальной целостности республики. |