| All the laws of Ghana must conform to chapter 5 and thus must respect the rights and freedoms protected by the Constitution. | Все законы Ганы должны соответствовать главе 5 и, таким образом, должны предполагать уважение прав и свобод, охраняемых Конституцией. |
| As far as concern the allegations of infringement of human rights and fundamental freedoms listed under the Constitution, the Constitutional Court has final say. | Что касается утверждений о нарушении прав человека и основных свобод, перечисленных в Конституции, то окончательное решение выносит Конституционный суд. |
| Azerbaijan highlighted that, in chapter III, article 25 of its Constitution, the equality of rights and liberties of everyone is guaranteed. | Азербайджан подчеркнул, что в статье 25 главы III его Конституции гарантируется равенство прав и свобод всех людей. |
| All constitutional norms relating to human rights and freedoms guarantee them to every citizen of the country and make no distinction according to gender. | Все конституционные нормы, касающиеся прав и свобод человека, гарантируют их каждому гражданину страны и не делают никаких исключений по признаку пола. |
| In Turkmenistan, it is prohibited to create and maintain political parties and other social organizations that act against the constitutional rights and freedoms of citizens. | В Туркменистане запрещается создание и деятельность политических партий, других общественных организаций, выступающих против конституционных прав и свобод граждан. |
| Situation of human rights in East Timor | ВОПРОС О НАРУШЕНИИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ОСНОВНЫХ СВОБОД |
| That process would consist of a development programme with a set of policies sequentially implemented and a phased realization of the different rights and the corresponding freedoms. | Этот процесс включает программу развития и ряд последовательно принимаемых мер, а также поэтапную реализацию различных прав и соответствующих свобод. |
| It is important that we act decisively over the full range of issues impacting the enjoyment of human rights and fundamental freedoms today. | Важно, чтобы мы действовали решительно, по всему спектру вопросов, влияющих на нынешнее положение с соблюдением прав человека и основных свобод. |
| Kazakhstan is constantly striving to refine its national legislation, especially in the area of human rights and freedoms, by aligning it with international standards. | Казахстан постоянно совершенствует национальное законодательство, особенно в области прав и свобод человека, приводя его в соответствие с международными стандартами. |
| It goes without saying that the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms are among the primary responsibilities of each and every State. | Несомненно, что защита и поощрение прав человека и его основных свобод стоят в числе первоочередных обязанностей каждого государства. |
| Based on these principles, the Republic of Korea remains fully committed to efforts of the United Nations to promote and protect human rights and fundamental freedoms. | Основываясь на этих принципах, Республика Корея остается всемерно привержена усилиям Организации Объединенных Наций по защите и обеспечению прав человека и основных свобод. |
| A number of international instruments have been elaborated and important progress made in promoting the universal recognition of human rights and fundamental freedoms, including the right to development. | Выработан ряд международных документов и достигнут значительный прогресс в обеспечении всеобщего признания прав человека и основных свобод, включая право на развитие. |
| Their working methods have been improved in recent years so as to make them more effective while respecting basic human rights and fundamental freedoms. | В последние годы их методы работы улучшились, что было продиктовано стремлением сделать их более эффективными при одновременном соблюдении прав человека и основных свобод. |
| The global war against terrorism should not be conducted at the expense of development, human rights, civil liberties or the rule of law. | Войну с терроризмом в глобальном масштабе нельзя вести за счет развития, ущемления прав человека, гражданских свобод либо верховенства права. |
| Ms. Korneliouk (Belarus) said that respect for rights and fundamental freedoms guaranteed the political, economic and social stability of the State. | Г-жа Корнелюк (Беларусь) говорит, что уважение основных прав и свобод является залогом политической, экономической и социальной стабильности государства. |
| They all aim to protect the human being and his liberties and rights. | Все они направлены на защиту человека, его прав и свобод. |
| In the United States, for example, civil rights organizations have drawn attention to legislative and regulatory measures that could restrict individual freedoms. | Так, например, в США организации по защите гражданских свобод сообщили о принятии законодательных и других нормативных мер, которые могут ограничить свободу личности. |
| The United States supported democracy worldwide and helped newly formed democracies implement democratic principles, which promoted individual rights and freedoms and enabled everyone to share the benefits of a globalized world. | Соединенные Штаты поддерживают демократию во всем мире и помогают недавно сформировавшимся демократическим обществам претворять в жизнь демократические принципы, которые способствуют реализации индивидуальных прав и свобод и позволяют каждому пользоваться благами глобализации. |
| National criminal legislation had been enacted, including a law against extremist groups, to bolster the protection of the inalienable rights and freedoms provided for under the Constitution. | В стране принято соответствующее уголовное законодательство, включая закон о борьбе с экстремистскими группировками, в целях защиты неотъемлемых прав и свобод, обеспечиваемых конституцией. |
| Many refugees had suffered persecution, forced evictions, armed conflicts, natural calamities, ethnic cleansing and gross violations of human rights and fundamental freedoms. | Многие беженцы страдают от преследований, принудительного выселения, вооруженных конфликтов, стихийных бедствий, этнических чисток и серьезного нарушения прав человека и основных свобод. |
| She invited members to support the draft resolution, thereby affirming their commitment to international cooperation for the exercise of human rights and fundamental freedoms. | Она призывает членов Комитета поддержать даный проект резолюции, тем самым подтвердив свою приверженность делу международного сотрудничества в области осуществления прав человека и основных свобод. |
| Mr. Fox (United States of America) said that his country strongly supported and promoted women's full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Г-н Фокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна решительно поддерживает полное осуществление женщинами прав человека и основных свобод и всячески содействует этому. |
| The European Union reaffirms its commitment to the promotion of human rights, fundamental freedoms and cultural diversity, which should also be realized through the contributions of civil society. | Европейский союз подтверждает свою приверженность поощрению прав человека, основных свобод и культурного разнообразия, которое должно также восприниматься как вклад гражданского общества. |
| Social protection of invalids means that the State shall create conditions for their individual development and achievement of their capacities, rights and freedoms on an equal basis with other citizens. | Социальная защита инвалидов означает создание государством условий для их индивидуального развития и реализации ими своих способностей, прав и свобод наравне со всеми остальными гражданами. |
| The alien may be expressly required not to prejudice the interests of the State in the exercise of the alien's rights and freedoms. | Иностранцу может быть предъявлено совершенно определенное требование не наносить ущерба интересам государства при осуществлении его прав и свобод. |