Can we oppose them with anything but individual rights? |
Можем мы противопоставить им что-нибудь, кроме свобод личности? |
The new Ministry of the Interior Act, along with its attached rules and instructions, was designed to ensure greater respect for the rights, freedoms and dignity of individuals. |
Что касается нового закона о министерстве внутренних дел, инструкций по его применению и сопутствующих нормативных актов и распоряжений, то они имеют своей целью обеспечить более глубокое уважение прав, свобод и достоинства физических лиц. |
The role of the Public Prosecutor in the Attorney-General's Office, the official responsible for ensuring respect for the human rights and fundamental freedoms guaranteed by Venezuelan legislation, was being reviewed. |
Пересматривается роль Публичного обвинителя - должностного лица, ответственного за обеспечение соблюдения прав человека и основных свобод, гарантированных законодательством Венесуэлы, - в канцелярии Генерального прокурора. |
The respect and observance of basic human rights and freedoms was enshrined in many other articles of the Bill. |
Требования уважения и соблюдения в своей деятельности прав и свобод человека и гражданина закреплены также и в других статьях законопроекта. |
Under the Constitution, the State guaranteed the rights and freedoms not only of Kyrgyz citizens, but of all persons present or residing in the Republic. |
В соответствии с Конституцией Кыргыстана государство гарантирует соблюдение прав и свобод не только в отношении граждан этой страны, но и всех лиц, находящихся или проживающих на территории Республики. |
Under the Constitution of the Kyrgyz Republic restrictions on the exercise of rights and freedoms are allowed only for the purposes of public safety and constitutional order. |
Согласно Конституции Кыргызской Республики ограничения в осуществлении прав и свобод допускаются только в целях общественной безопасности, защиты конституционного строя. |
guaranteeing observance of the rights and liberties of national minorities; |
гарантий соблюдения прав и свобод национальных меньшинств; |
The contentious jurisdiction of the Court is intended to protect the rights and freedoms of specific individuals, not to resolve abstract questions. |
Юрисдикция Суда в спорных вопросах предназначена для защиты прав и свобод конкретных лиц, а не для решения абстрактных проблем. |
The special session may wish to review progress in this regard, and reiterate the call to Governments to ratify and implement appropriate international agreements concerning human rights and fundamental freedoms. |
Участники специальной сессии, возможно, пожелают провести обзор прогресса в этой области и вновь обратиться к правительствам с призывом ратифицировать и осуществлять соответствующие международные соглашения, касающиеся прав человека и основных свобод. |
After struggling against colonialism and apartheid to regain their rights and freedoms, Africans were well aware of the importance and meaning of freedom and dignity. |
После борьбы против колониализма и апартеида в целях восстановления их прав и свобод африканцы хорошо осознают важное значение и суть свободы и достоинства. |
It had been increasingly recognized in recent years that gender equality was the essential precondition for eliminating world poverty and upholding human rights and fundamental freedoms. |
Обеспечение равенства мужчин и женщин, необходимость в котором с каждым годом пользуется все более широким признанием, представляет собой предварительное условие ликвидации нищеты на глобальном уровне, а также защиты основных прав и свобод. |
For a number of years, the African States had been engaged in a vast enterprise of democratization and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
ЗЗ. На протяжении ряда лет государства Африки осуществляли широкомасштабный процесс демократизации и поощрения прав человека и основных свобод. |
Our advice for the Cuban Government is to begin now the process of democratic change and economic reform and heed the international call to respect human rights and fundamental freedoms. |
Наш совет кубинскому правительству - немедленно приступить к процессу демократических преобразований и экономической реформы и прислушаться к призыву международного сообщества о соблюдении прав человека и основных свобод. |
Today, the rights and dignity of the human individual, civil freedoms and the international rule of law override even the sovereignty of States. |
Сегодня права и достоинство человеческой личности, гражданских свобод и норм международного права стоят выше государственного суверенитета. |
It is also the lesson of East Timor that the United Nations is best placed to safeguard rights and freedoms while ensuring order and security. |
События в Восточном Тиморе также показали, что Организация Объединенных Наций обладает самыми лучшими возможностями как для обеспечения прав и свобод, так и гарантий порядка и безопасности. |
It operates without any safeguards or checks and balances designed to ensure the proper protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Covenant. |
Он функционирует в отсутствие каких-либо гарантий или "сдержек и противовесов", призванных обеспечивать надлежащую защиту прав человека и основных свобод в соответствии с Пактом. |
The Committee notes with great pleasure the changes implemented in Bulgaria in recent years that have brought about respect for human rights and fundamental freedoms. |
Комитет с большим удовлетворением отметил проведенные в Болгарии в последние годы преобразования, направленные на обеспечение уважения прав человека и основных свобод. |
Since 1993, Lesotho has been embarked on a programme of entrenching democracy, the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms. |
С 1993 года Лесото осуществляет программу укрепления демократии, правопорядка и уважения прав человека и основных свобод. |
There can be no peace without fundamental freedoms, and human rights cannot be exercised in an atmosphere of national chaos and conflict. |
Не может быть мира без основополагающих свобод, и права человека не могут осуществляться в обстановке хаоса и конфликта в стране. |
The Council also calls upon the new government to protect the democratic system and to promote human rights and fundamental freedoms under the rule of law. |
Совет также призывает новое правительство защищать демократический строй и содействовать уважению прав человека и основных свобод при соблюдении законности. |
The consolidation of the democratic process, with all that it entails, is a major step forward towards the full realization of human rights and fundamental freedoms. |
Укрепление демократического процесса со всеми вытекающими из этого последствиями - это крупный шаг вперед в направлении полного осуществления прав человека и основных свобод. |
States should be treated in accordance with their approximation of democratic life and respect for human rights and freedoms. |
Отношение к тому или иному государству должно зависеть от того, насколько оно преуспело в обеспечении демократии и уважения прав человека и свобод. |
Participants noted that stable economic development in the world is impossible without observing the rights and freedoms of each and every inhabitant of our planet. |
Участники конференции отметили, что стабильное экономическое развитие в мире невозможно без соблюдения прав и свобод каждого отдельно взятого жителя нашей планеты. |
We enter the new millennium knowing that violations of fundamental human rights and freedoms are still taking place in many parts of the world. |
Мы вступаем в новое тысячелетие, зная, что нарушения основных прав и свобод человека все еще совершаются во многих частях мира. |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration will give new impetus to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms throughout the world. |
Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации придаст новый импульс процессу поощрения и защиты прав человека и основных свобод во всем мире. |