Human rights defenders are increasingly being subjected to legal action because of their activities for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Из-за своей деятельности по поощрению и защите прав человека и основных свобод правозащитники все чаще оказываются объектом мер юридического характера. |
This seminal document addresses the rights of persons with disabilities to enjoy all human rights and fundamental freedoms, including the sustainable development of science and technologies. |
Этот исторический документ гарантирует инвалидам осуществление всех прав человека и основных свобод, включая устойчивое развитие в области науки и техники. |
(h) Non-suspension of human rights: the new Constitution expressly prohibits the suspension of human rights and fundamental freedoms during states of emergency. |
В новой Конституции четко закреплен принцип недопустимости приостановления действия прав человека и основных свобод в период действия чрезвычайного положения. |
Apart from universal freedoms and human and citizen's rights, under the Constitution members of national minorities enjoy special rights, the exercise of which is specifically provided for. |
В соответствии с Конституцией представители национальных меньшинств, помимо всеобщих свобод и прав человека и гражданина, пользуются особыми, специально предоставленными им правами. |
Thus, Satversme and international human rights treaties binding for Latvia provide for the catalogue of human rights and freedoms in the State. |
Таким образом, Сатверсме и обязательные для Латвии международные договоры устанавливают перечень соблюдаемых в государстве прав человека и свобод. |
Belarus has always opposed the politicization of human rights and freedoms, considering that international cooperation on human rights should be based on a comprehensive approach to the human rights situation that takes into account the historical experience, mentality and economic and political characteristics of countries. |
Беларусь традиционно выступает против политизации прав и свобод человека, считая, что в основе международного сотрудничества в правозащитной сфере должен лежать комплексный подход к рассмотрению ситуации с правами человека с учетом исторического опыта, ментальных и экономических и политических особенностей стран. |
In accordance with its commitment to international law and norms, the Government has supported the rights of peoples in their quest for fundamental freedoms and the rights to dignity, social justice, self-determination and all other human rights. |
В соответствии со своей приверженностью соблюдению норм международного права правительство выступало за права народов в их стремлении к осуществлению основных свобод и прав на уважение своего достоинства, на социальную справедливость, на самоопределение и на реализацию всех других прав человека. |
In that context, new rights and freedoms were covered for the first time ever and provision was made for a package of guarantees of those rights and freedoms, foremost among them national human rights mechanisms. |
В этом контексте впервые были учтены новые права и свободы, и было предусмотрено положение о пакете гарантий этих прав и свобод, большинство из которых касались национальных правозащитных механизмов. |
Cambodia commended Brunei Darussalam's commitment to strengthening democracy and protecting human rights and fundamental freedoms, especially the rights of children and the rights to education, health care and economic opportunities. |
Камбоджа с одобрением отметила приверженность Бруней-Даруссалама укреплению демократии, защите прав человека и основных свобод, особенно прав детей и прав на образование, медицинское обслуживание, а также расширение экономических возможностей. |
The first deals with human rights within the context of the Constitution, emphasizing in particular citizens' constitutional rights, freedoms and obligations and the system of national human rights institutions. |
Первое направление: права человека изучаются в рамках преподавания Конституции Узбекистана, где основное внимание уделяется изучению конституционных прав, свобод и обязанностей граждан и системы национальных правозащитных институтов. |
Violence against women has been affirmed, in many human rights instruments and by human rights bodies, as a violation of the rights and fundamental freedoms of women. |
Насилие в отношении женщин признано - во многих документах по правам человека и органами по правам человека - нарушением прав и основных свобод женщин. |
The principle of non-discrimination and equality of rights is implemented not only through specific legal provisions affirming it, but also through safeguards for all constitutional rights and freedoms, such as the rights to life, liberty, security, and freedom of thought. |
Принцип недискриминации и равенства прав реализуется не только через конкретные статьи, закрепляющие этот принцип, а гарантируются путем обеспечения всех прав и свобод, изложенных в Конституции, таких как право на жизнь, свободу, безопасность, свободу мысли. |
Additional to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, South Africa strongly upholds the principle of fulfilment of human rights consistent with the provisions of international human rights law. |
Помимо поощрения и защиты прав человека и основных свобод Южная Африка твердо придерживается принципа реализации прав человека в соответствии с положениями международно-правовых документов в области прав человека. |
The international human rights law currently recognizes only a limited number of such freedoms as human rights, such as civil, political, economic, social and cultural rights. |
В настоящее время международное право прав человека признает лишь ограниченное число таких свобод в качестве прав человека, таких, как гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
In the implementation of human rights instruments, it is the obligation of States parties not only to respect individual freedoms and rights but also to ensure access to those rights. |
Что касается осуществления положений документов в области прав человека, то обязанностью государств-участников является не только уважение индивидуальных свобод и прав, но и обеспечение доступа к этим правам. |
Any settlement must include the development and implementation of agreements that ensure the survival of these communities, respect their human rights and fundamental freedoms, including minority rights, and encourage the establishment of institutions that guarantee those rights in the long run. |
Любое урегулирование должно включать в себя разработку и осуществление договоренностей, которые обеспечили бы выживание этих общин, уважение их прав человека и основных свобод, в том числе прав меньшинств, и содействовали бы созданию институтов, гарантирующих эти права в долгосрочном плане. |
His delegation was particularly concerned because, in some instances, in the interests of safeguarding such substantive rights as freedom of the press and of information, other rights of equal importance for humanity, such as the rights of the child, were being subordinated or disregarded. |
Представитель Колумбии отметил, что его делегация с особой озабоченностью обращает внимание на тот факт, что в некоторых случаях и во имя защиты таких основополагающих свобод, как свобода печати и информации, умаляется или принижается значение других крайне важных для человечества прав, например признанных прав ребенка. |
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом. |
Pursuant to the Courts Act adopted in 2000, Uzbek courts must uphold the civil rights and freedoms proclaimed in the Constitution and other laws of Uzbekistan and in international human rights instruments, and the rights and legally protected interests of enterprises, institutions and organizations. |
Согласно Закону "О судах" 2000 года, суды в Узбекистане призваны осуществлять судебную защиту прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и другими законами Республики Узбекистан, международными актами о правах человека, прав и охраняемых законом интересов предприятий, учреждений и организаций. |
Human rights law permits States to limit some rights, on the basis that such limitations are justified in the interests of public security, safety or order; public health; or the protection of the rights and freedoms of others. |
Правовые нормы в области прав человека разрешают государствам ограничивать некоторые права при условии, что такие ограничения являются оправданными с точки зрения государственной или общественной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья или защиты прав и свобод других лиц. |
The NHRC enjoys extraordinary rights, such as to supervise human rights and freedoms, which are stated in the Constitution, laws and other international agreements, and to restore violated rights, initiate proposals, recommendations and transmit them to state authorities. |
НКПЧ пользуется такими чрезвычайными правами, как осуществление надзора за соблюдением прав и свобод, провозглашенных в Конституции, законов и других международных соглашениях, а также восстановление нарушенных прав, выдвижение инициативных предложений, рекомендаций и передача их на рассмотрение государственных органов. |
The right of human rights workers and organizations to solicit, receive and utilize resources specifically to foster and protect human rights and fundamental freedoms by peaceful means is enshrined in article 13 of the Declaration on human rights defenders. |
Право правозащитников запрашивать, получать и использовать ресурсы специально для целей поощрения и защиты прав человека и основных свобод мирными средствами закреплено в статье 13 Декларации о правозащитниках. |
In line with the Constitution, where international human rights bodies have recognized violations of human rights and freedoms by Kyrgyzstan, the Government takes measures to restore the rights violated and/or provide compensation for the harm caused. |
Согласно Конституции в случае признания международными органами по правам человека нарушения прав и свобод человека, КР принимает меры по их восстановлению и/или возмещению вреда. |
A substantial guarantee of the protection of civil rights and freedoms under existing legislation is the restoration of a person's legal rights, which includes the right to compensation for material and moral damage and the restoration of labour, pension, housing and other rights. |
Одной из существенных гарантий защиты прав и свобод граждан в соответствии с действующим законодательством является их реабилитация, которая включает в себя право на возмещение имущественного и морального вреда, восстановление в трудовых, пенсионных, жилищных и иных правах. |
The Ombudsman's activities in the field of human rights include the protection of human and civil rights and freedoms, controlling and analyzing of the status of the human and civil rights. |
Деятельность Омбудсмена в области прав человека включает защиту прав и свобод человека и гражданина, контроль и анализ статуса прав человека и граждан. |