| The restriction of the freedoms enumerated in the present Article shall be impermissible unless their manifestation infringes upon the rights of others. | Запрещается ограничение перечисленных в данной статье свобод, если их проявление ущемляет права и свободы других лиц. |
| The issues of human rights and freedoms and equal opportunities are included in the Police Training Programme. | Вопросы прав и свобод человека, а также равных возможностей включены в Программу профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
| It can be stated that human rights and fundamental freedoms are guaranteed and protected by the Constitution. | Следует отметить, что Конституция обеспечивает гарантии и защиту прав человека и основных свобод. |
| It stresses the importance of the protection of rights and liberties of members of the public and the rule of law. | Оно подчеркивает важность защиты прав и свобод представителей общественности и верховенства закона. |
| The amended Constitution prohibits any violations of rights and freedoms, upholds dignity and provides physical and moral protection for all citizens. | Обновленная Конституция запрещает любые нарушения прав и свобод, признает достоинство личности и обеспечивает физическую и моральную защиту всем гражданам. |
| It encouraged New Zealand to continue taking measures in favour of human rights and fundamental freedoms. It made a recommendation. | Он призвал Новую Зеландию продолжать принимать меры, направленные на обеспечение прав человека и основных свобод, и сформулировал рекомендацию. |
| The Republic of Korea acknowledged the efforts to promote fundamental freedoms and enhance human rights, particularly through the National Dialogue Conference. | Республика Корея признала усилия по поощрению основных свобод и укреплению прав человека, особенно в рамках Конференции по национальному диалогу. |
| Slavery, servitude and forced labour are violations of individual freedoms that deny millions of people their basic dignity and fundamental human rights. | Рабство, подневольное положение и принудительный труд являются нарушением гражданских свобод, поскольку лишают миллионы людей базовых основ их человеческого достоинства и основных прав человека. |
| All of these instruments are principally intended to protect the rights and freedoms of people suffering from mental disorders (illnesses). | Все вышеуказанные документы направлены, прежде всего, на охрану прав и свобод лиц, страдающих психическими расстройствами (заболеваниями). |
| It also fulfilled an important function by protecting rights and freedoms. | Одной из важных обязанностей Совета является защита прав и свобод. |
| Ukraine actively monitors respect by the requesting party of the rights and freedoms of persons extradited from Ukraine. | В Украине активно осуществляется контроль за соблюдением запрашивающей стороной предоставленных Украине гарантий соблюдения прав и свобод выданных лиц. |
| Human rights were not suppressed during states of emergency, although some restrictions could be imposed on the exercise of personal freedom. | Права человека в условиях чрезвычайного положения не могут быть ущемлены, хотя в отношении осуществления личных свобод возможно введение некоторых ограничений. |
| International human rights agreements and treaties to which Spain is a party | З. Международные договоры и соглашения в области прав человека и основных свобод, ратифицированные Испанией |
| The objective of the Bill is to ensure respect for the rights and freedoms of persons with disabilities. | Кроме того, целью данного проекта является обеспечение соблюдения прав и свобод инвалидов. |
| Citizens and groups of individuals have the right to avail themselves of legal remedies to protect their rights and freedoms. | Граждане и группы отдельных лиц имеют право пользоваться средствами правовой защиты для отстаивания своих прав и свобод. |
| It is an instrument for cooperation that seeks to strengthen the effective exercise of all human rights and fundamental freedoms throughout the world. | Это инструмент сотрудничества, нацеленный на укрепление действенного осуществления всех прав человека и основных свобод во всем мире. |
| According to Paragraph 3 of Article 25 of the Constitution, the State guarantees equality of rights and liberties of everyone, irrespective of proprietary status. | В соответствии с пунктом 3 статьи 25 Конституции государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от имущественного положения. |
| Statelessness also results in the widespread denial of fundamental human rights and freedoms in post-conflict periods. | Безгражданство также ведет к повсеместному отрицанию основных прав и свобод человека в постконфликтный период. |
| The United States strongly shares the Committee's view that citizens and non-citizens alike should enjoy protection of their human rights and fundamental freedoms. | Соединенные Штаты полностью согласны с Комитетом в том, что защита прав человека и основных свобод должна распространяться как на граждан, так и на неграждан. |
| Everyone is guaranteed freedom of thought and speech as part of the fundamental human rights and freedoms they acquire at birth. | В рамках основных прав и свобод человека, принадлежащих ему от рождения, каждому гарантируется свобода мысли и слова. |
| The rights, freedoms and lawful interests of persons with disabilities are protected by the State in the manner prescribed by law. | Защита прав, свобод и законных интересов лиц с инвалидностью обеспечивается государством в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
| Consequently, courts have the discretion to deny the rights and freedoms if they consider it in the public interest to do so. | Соответственно, суды имеют право отказать в предоставлении прав и свобод, если они противоречат общественным интересам. |
| The Public Solicitor's Office provides free legal advice in relation to the breach of constitutional rights and freedoms. | Управление государственного солиситора предоставляет бесплатные юридические консультации по вопросам нарушения конституционных прав и свобод. |
| Only after this it might be fully possible to ensure human rights and freedoms in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan. | Только после этого можно будет в полной мере обеспечить защиту прав и свобод человека на оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
| Judges who follow strictly only the law ensure respect for the rights and individual liberties of all. | Судьи, руководствующиеся исключительно требованиями закона, осуществляют повседневный надзор за уважением прав и личных свобод каждого человека. |