With regard to human rights and fundamental freedoms, entity constitutions and constitutions of the cantons are consistent with the human rights principles enshrined in the Constitution of Bosnia and Herzegovina. |
В вопросах прав человека и основных свобод конституции образований и кантонов соответствуют правозащитным принципам, воплощенным в Конституции Боснии и Герцеговины. |
CHRAJ has a broad mandate to protect and promote universal rights and freedoms especially recognized by the 1992 Constitution and other international human rights instruments which Ghana has ratified. |
КПЧАЮ обладает широкими полномочиями в области защиты и поощрения всеобщих прав и свобод, особенно признанных в Конституции 1992 года и других ратифицированных Ганой международных документах в области прав человека. |
Kyrgyzstan has consistently supported international initiatives aimed at preventing and combating violations of fundamental human rights and freedoms, developing existent standards and supporting Member States with the necessary assistance for the improvement of their human rights protection system. |
Кыргызстан неизменно поддерживает международные инициативы, направленные на предотвращение и пресечение нарушений основных прав человека и свобод, совершенствование существующих стандартов и поддержку государств-членов посредством оказания им необходимой помощи в укреплении их системы защиты прав человека. |
Foremost in this field is Amartya Sen, whose work provides a human rights framework for addressing poverty, as well as highlighting the relevance of freedom and human rights to development. |
Лидирующие позиции в этой области принадлежат Амартя Сену, работа которого создает правозащитные рамки для борьбы с нищетой, а также подчеркивает значение свобод и прав человека для развития. |
Other factors affecting human rights education are abject poverty and continuance of retrogressive cultural, religious and traditional practices that violate individual human rights and fundamental freedoms especially those of women and children. |
К числу других факторов, оказывающих негативное воздействие на образование в области прав человека, относятся крайняя нищета и сохранение консервативных культурных, религиозных и традиционных обычаев и практики, приводящих к нарушению прав человека и основных свобод личности, особенно в отношении женщин и детей. |
If that subset is taken as consisting of freedoms currently recognized as rights, extreme poverty, or basic capability deprivation, can be identified with the lack of human rights. |
Если предположить, что эта категория состоит из свобод, которые в настоящее время признаются правами, то крайнюю нищету, или лишение основных возможностей, можно определить как отсутствие прав человека. |
States in which authoritarian rule or a populist majority has denied the rights of many persons may give priority to restoring human rights and fundamental freedoms and their system of protection, including the administration of justice. |
Государства, в которых вследствие установления авторитарного правления популистски настроенного большинства нарушаются права многих лиц, могут придать приоритетное значение восстановлению прав человека и основных свобод и системе их защиты, включая систему отправления правосудия. |
At the same time, it is human rights defenders who continue to monitor this progress and ensure that the growth of a culture of respect for human rights and democratic freedoms is not obscured by State conduct or social trends. |
В то же время именно правозащитники продолжают следить за этим прогрессом и обеспечивать, чтобы распространение культуры уважения прав человека и демократических свобод не омрачалось поведением государства или социальными тенденциями. |
Earlier in the year, the National Parliament had established a committee on human rights, which took the lead in drafting legislation to enhance fundamental freedoms and rights. |
Ранее в этом же году национальный парламент учредил комитет по правам человека, который возглавил процесс разработки законодательства, направленного на укрепление основных прав и свобод. |
In this regard the Committee stresses that, over the years, the treaty bodies have achieved an increasing impact on ensuring the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all rights holders at the national level. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что с годами договорные органы все активнее действуют в вопросах обеспечения осуществления прав человека и основных свобод всех правообладателей на национальном уровне. |
The need for a holistic approach based on equal rights and partnerships, promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms |
Необходимость в целостном, комплексном подходе, основанном на равноправии и партнерстве, поощрении и защите всех прав человека и основных свобод. |
The criminal protection of human rights and freedoms is one of the most efficient forms of protection in cases of human rights and freedoms violations. |
Уголовно-правовая защита прав и свобод человека является одной из наиболее эффективных форм защиты в случаях нарушения прав и свобод человека. |
The Constitutional Court also pointed to a more extensive concept of protection of human rights and fundamental freedoms guaranteed by an international treaty on human rights compared to domestic law. |
Конституционный суд также указал на более широкую концепцию защиты прав человека и основных свобод, гарантируемых международным договором о правах человека, по сравнению с внутренним правом. |
The European Union will actively pursue its work on consolidating human rights and fundamental freedoms, with particular insistence on the universal, indivisible and interdependent nature of all human rights. |
Европейский союз будет активно вести свою работу по укреплению прав человека и основных свобод с особым упором на универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека. |
A democratic society that promotes and protects the rights and freedoms of all its members protects those who work towards ensuring that such rights and freedoms are fully respected. |
Демократическое общество, поощряющее и защищающее права и свободы всех своих членов, защищает тех, кто предпринимает усилия для обеспечения полного уважения таких прав и свобод. |
Viet Nam noted the continued efforts of Equatorial Guinea to enhance enjoyment of human rights and fundamental freedoms, especially political, economic and social rights, through constitutional reform, budget transparency and capacity-building. |
Вьетнам отметил, что Экваториальная Гвинея при помощи конституционных реформ, обеспечения прозрачности бюджета и укрепления потенциала продолжает содействовать осуществлению прав человека и основных свобод, в особенности политических, экономических и социальных прав. |
In all this, the guiding principle of Fiji's participation is respect for the sovereign rights of the countries concerned and maintenance of the democratic rights and freedoms of their peoples. |
Во всей этой деятельности основным принципом участия Фиджи является уважение суверенных прав соответствующих стран и сохранение демократических прав и свобод их народов. |
The development and dissemination of a human rights education programme was envisaged as the cornerstone of UNTAC's activities in fostering respect for human rights and fundamental freedoms. |
Разработка программы просвещения в области прав человека и ее реализация рассматривались в качестве одного из центральных видов деятельности ЮНТАК в плане содействия соблюдению прав человека и основных свобод. |
In conclusion, Croatia reaffirms its commitment to respecting human rights and fundamental freedoms and to remaining transparent in its human rights policy. |
В заключение Хорватия вновь заявляет о своей приверженности уважению прав человека и основополагающих свобод и продолжению политики транспарентности в своей политике по вопросам прав человека. |
Flagrant violations of human rights and fundamental freedoms persisted, despite the growing number of States parties to the main human rights instruments. |
Вопиющие нарушения прав человека и основных свобод по-прежнему совершаются, несмотря на рост числа государств-участников основных документов в области прав человека. |
The United Nations human rights organs continue to make efforts to ensure for persons with disabilities the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by keeping this item on their agenda. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, продолжают предпринимать усилия в интересах лиц с инвалидностью для обеспечения осуществления их прав человека и основных свобод, сохраняя этот пункт в своей повестке дня. |
Thus, we fully support the proposal to work out a declaration on the rights and responsibilities of individuals, groups and political bodies to ensure commonly accepted freedoms and human rights. |
Так, мы полностью поддерживаем предложение о разработке декларации о правах и обязанностях отдельных лиц, групп и политических органов в деле обеспечения соблюдения признанных всеми свобод и прав человека. |
Self-determination should therefore be viewed in a broader context, closely linked with other questions relating to the implementation of the rights and freedoms of individuals, including the rights of minorities. |
Вот почему самоопределение следует рассматривать в более широком контексте, в тесной увязке с другими вопросами обеспечения прав и свобод личности, включая права меньшинств. |
Mr. STEFANOV (Bulgaria) said that, for three decades, the system of international human rights instruments had provided a firm basis for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н СТЕФАНОВ (Болгария) говорит, что на протяжении вот уже трех десятилетий система международных документов по правам человека является солидным инструментом поощрения и защиты этих прав и основных свобод. |
The High Commissioner had an essential role to play in improving the United Nations human rights mechanisms, primarily through stronger monitoring and preventive functions and, inter alia, by putting pressure on violators of the rights and freedoms of individuals. |
Россия отводит Верховному комиссару существенную роль в совершенствовании правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, прежде всего за счет усиления его контрольных и превентивных функций, в том числе и в плане воздействия на нарушителей прав и свобод личности. |