Within the meaning of this law, citizens of the Slovak Republic may address State authorities with a request also to make information in the area of human rights and fundamental freedoms accessible. |
Согласно этому закону, граждане Словацкой Республики могут также обращаться в государственные учреждения с просьбой о предоставлении им доступа к информации в области прав человека и основных свобод. |
South Africa remains dedicated to fulfilling its commitments to advance the human rights and fundamental freedoms of all consistent with its constitutional provisions, which embrace broadly cherished values and principles of humanity. |
Южная Африка остается приверженной выполнению своих обязательств по защите и поддержке прав человека и основных свобод для всех в соответствии с положениями ее Конституции, которые включают широко признанные ценности и принципы человечности. |
The Committee is also concerned at the narrow mandate of the Commission which prevents it from promoting all fundamental human rights and freedoms (art. 2). |
Комитет также обеспокоен узкой сферой охвата мандата Комиссии, которая не позволяет ей обеспечивать защиту всех основных прав и свобод человека (статья 2). |
As a result, she was informed by the Court that a committee of three judges had decided to declare the case inadmissible, since it did not observe any apparent violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols. |
В результате она была проинформирована Судом о том, что группа в составе трех судей признала это сообщение неприемлемым, поскольку она не обнаружила какого-либо явного нарушения прав и свобод, гарантируемых Конвенцией или ее Протоколами. |
Restrictions on the right to hold meetings, demonstrations, strikes or other public events have been introduced in the interests of national security, public order, health and the rights and freedoms of others. |
Ограничения в отношении права проводить митинги, собрания, шествия, пикеты и другие публичные мероприятия были введены для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья населения и защиты прав и свобод других лиц. |
The letter informing the author of the decision states that the Court "does not observe any appearance of violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols". |
В письменном уведомлении о принятом решении Суд указывает, что "он не обнаружил никаких признаков нарушения прав и свобод, гарантированных Конвенцией или Протоколами к ней". |
It had pursued political change with the adoption of a new Constitution on 1 July 2011 to reform the State's institutions, demonstrating its determination to establish the rule of law, enhance individual and collective freedoms and strengthen human rights. |
Марокко произвело изменения в политической сфере: 1 июля 2011 года в стране была принята новая Конституция с целью проведения реформы государственных институтов; тем самым Марокко продемонстрировало свою решимость добиваться верховенства права, укрепления индивидуальных и коллективных свобод и улучшения ситуации в области прав человека. |
Constitution of Republic of Albania, ratified International Agreements that are part of legal domestic system, Albanian legislation, which is improving continually, guarantee the respect and execution in practice of the human rights and freedoms. |
Конституция Республики Албания и ратифицированные международные соглашения, которые являются частью национальной правовой системы, и албанское законодательство, которое последовательно совершенствуется, гарантируют уважение и реализацию на практике прав и свобод человека. |
The General Directorate of state Police and its depending structures evaluate and resolve accurately every requirement, complaint that is related with the execution in practice of the human rights and freedoms all over the country. |
Главное управление Государственной полиции и находящиеся в его ведении структуры тщательно рассматривают, принимая по ним меры, все заявления и жалобы, которые связаны с реализацией на практике прав и свобод человека на всей территории страны. |
In its terrestrial programs, Albanian Radio and Television has dedicated a special importance to the promotion of human rights and freedoms in Albania, their accompanying problems, by stressing the search of solutions for achieving higher standards. |
В своих передачах Албанское радио и телевидение уделяет особое внимание поощрению прав и свобод человека в Албании и возникающим в этой связи проблемам, делая акцент на поиске решений для достижения более высоких стандартов. |
This right is reflected in the recognition of civic rights, freedom of association and freedom to form trade unions, and in the principle of equal access to public employment. |
Это право осуществляется посредством признания гражданских прав, профсоюзных свобод и свободы ассоциации, а также реализации принципа равного доступа к государственным должностям. |
The right to sue for damages for material and moral injury in order to defend rights, freedoms, honour and dignity. |
право на возмещение в судебном порядке имущественного и морального вреда в целях защиты прав, свобод, чести и достоинства. |
The Permanent Mission of Namibia has the honour to enclose herewith its voluntary commitments and pledges during its tenure with respect to the promotion, protection and fulfilment of all universally recognized human rights and fundamental freedoms, in accordance with General Assembly resolution 60/251 (see annex). |
Постоянное представительство Намибии имеет честь препроводить настоящим изложение своих добровольных обязательств и обещаний на период членства в Совете в отношении поощрения, защиты и осуществления всех общепризнанных прав человека и основных свобод в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи (см. приложение). |
Lebanon states that its general policy is to ensure that the entire system of government and all governmental action, whether civilian or military, respect these general freedoms and rights and do not tolerate any discrimination or violence based on religion or belief. |
Ливан сообщил, что проводимый им генеральный курс заключается в обеспечении соблюдения этих общих свобод и прав всей правительственной системой и всеми государственными органами, как гражданскими, так и военными, и в нетерпимости к любым проявлениям дискриминации и насилия на почве религии или вероисповедания. |
The nations of the region have revealed their deep-rooted desire for ensuring their basic human rights and fundamental freedoms through the establishment of rule of law-based and democratically elected governments. |
З. Государства региона проявляют глубокое желание обеспечивать соблюдение основных прав и свобод человека путем формирования правительств на основе принципа верховенства права по итогам демократических выборов. |
The Chinese Government is committed to the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of the Chinese people, and has worked unremittingly towards this goal. |
Правительство Китая привержено делу поощрения и защиты прав человека и основополагающих свобод китайского народа и прилагает неустанные усилия для достижения этой цели. |
The Head of Delegation explained that the modern history of the Bahamas began with a quest for religious freedoms as, throughout the centuries, the people who settled these islands had assimilated a respect for human rights and the rule of law which continued to thrive. |
Глава делегации объяснила, что современная история Багамских Островов началась со стремления к обеспечению религиозных свобод, поскольку на протяжении многих веков люди, которые селились на этих островах, разделяли принцип соблюдения прав человека и верховенства права, который поддерживается и по сей день. |
It noted the legislation enacted to combat domestic violence and ensure detainee rights and freedoms, and the National Action Plan to combat human trafficking for the period 2009-2013. |
Она отметила введение в действие законодательства о борьбе с бытовым насилием и обеспечении прав и свобод задержанных лиц, а также Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2009-2013 годы. |
The National Action Program of the Republic of Azerbaijan on increasing the efficiency of the protection of human rights and freedoms, approved with the Presidential Decree of 27 December 2011 envisages the elaboration of draft legislation on defamation. |
Национальная программа действий Азербайджанской Республики по повышению эффективности защиты прав человека и свобод, утвержденная Указом Президента от 27 декабря 2011 года, предусматривает разработку проекта законодательства о диффамации. |
Further, concern was expressed at allegations received indicating that Mr. Sonando's situation could have been linked to his activities in the promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, была выражена озабоченность относительно полученных сообщений с предположениями о том, что дело г-на Сонандо могло быть связано с его деятельностью по поощрению прав человека и основных свобод. |
Will there be mechanisms put in place to ensure protection of basic human rights and freedoms of the people? |
Будут ли созданы механизмы, обеспечивающие защиту основных прав человека и свобод населения? |
Establishing a favourable environment for the socio-economic and sociocultural integration of displaced persons and for the respect of constitutional human and citizen's rights and freedoms; |
создание благоприятных условий для социально-экономической и социокультурной интеграции вынужденных мигрантов, реализации конституционных прав и свобод человека и гражданина; |
He reaffirmed the bloc's commitment to intensifying efforts to realize the ASEAN Community by 2015, which was crucial to ensuring the effective promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Оратор подтверждает приверженность блока делу активизации усилий по формированию к 2015 году Сообщества АСЕАН, которому отводится важнейшая роль в обеспечении эффективного поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
In that regard, it called on the international community to support its proposed initiative to establish an international constitutional court to which anyone in the world could report violations of universal norms, civil and democratic liberties and human rights. |
В этой связи она призывает международное сообщество поддержать предложенную инициативу по созданию международного конституционного суда, которому любой человек может пожаловаться на нарушения общепринятых норм, гражданских и демократических свобод и прав человека. |
However, increasingly complex and unpredictable challenges persisted, with poverty, malnutrition, disease, illiteracy and social, political and economic instability having negative repercussions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms worldwide. |
Однако возникают все более сложные и непредсказуемые проблемы, а бедность, недоедание, болезни, безграмотность и социальная, политическая и экономическая нестабильность негативно отражаются на осуществлении прав человека и основных свобод во всем мире. |