It welcomes the fact that a large number of the rights and fundamental freedoms set forth in the Covenant are enunciated in articles 24 to 44 of the Basic Law of Macau. |
Он приветствует тот факт, что большое число прав и основных свобод, закрепленных в Пакте, провозглашены в статьях 24-44 Основного закона Макао. |
In this regard, the Committee welcomes the new Constitution (1996), in particular article 28, which guarantees children a number of specific rights and freedoms also provided for under the Convention. |
В этом отношении Комитет приветствует новую Конституцию (1996 год), в частности ее статью 28, в которой детям гарантируется ряд конкретных прав и свобод, закрепленных также в Конвенции. |
The peacebuilding and stabilization process should therefore include: ensuring respect for human rights and fundamental freedoms; promoting debate between government and civil society; and follow-up of the Truth and Reconciliation Commission recommendations. |
В связи с этим процесс миростроительства и стабилизации должен включать в себя гарантии уважения прав человека и основных свобод, содействие диалогу между правительством и гражданским обществом и выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
Those are major steps forward in protecting and promoting human rights and fundamental freedoms for all, as well as in reasserting the General Assembly's role as the chief deliberative and policy-making organ of the United Nations. |
Это важные шаги вперед в области защиты и поощрения прав человека и основополагающих свобод для всех, а также в укреплении роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций. |
We must therefore make resolute efforts to counter terrorism, but that must be done in accordance with our obligations under international law, while fully respecting human rights and fundamental freedoms, the protection of which are essential in tackling the threat of terrorism. |
Поэтому мы должны прилагать решительные усилия к борьбе с терроризмом, но делать это надлежит согласно нашим обязательствам по международному праву при всестороннем соблюдении прав человека и его основных свобод, защита которых крайне необходима для устранения угрозы терроризма. |
The Government of Haiti attached particular importance to respect for fundamental freedoms, which were guaranteed under the 1987 Constitution, and to protection of the rights of all Haitians, including the most disadvantaged groups, such as women and children. |
Правительство Гаити придает особое значение уважению основных свобод, которые гарантируются конституцией 1987 года, а также защите прав всех гаитян, включая группы, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, такие, как женщины и дети. |
The objectives of the European Union shall be, inter alia, "to develop and consolidate democracy and the rule of law, and respect for human rights and fundamental freedoms". |
Цели Европейского союза заключаются, среди прочего, в «развитии и укреплении демократии и верховенства права и уважении прав человека и основных свобод». |
I am grieved by the conflicts that still rage, and the basic rights and freedoms still denied. |
Я глубоко сожалею, что продолжаются конфликты, а люди по-прежнему лишены основных прав и свобод. |
Without democratic decision-making, respect for the rule of law, human rights and fundamental freedoms, gender equality and good governance, it is unrealistic to expect sustainable results in poverty reduction. |
Без демократического процесса принятия решений, соблюдения норм права, прав человека и основных свобод, гендерного равенства и благого управления вряд ли можно ожидать положительных результатов в борьбе за окончательную ликвидацию нищеты. |
We must, therefore, be concerned about each other, about our common well being, and common basic standards of rights and freedoms. |
Вот почему мы должны заботиться друг о друге, о нашем общем благосостоянии и об общих стандартах в области прав и свобод. |
In our view, General Assembly resolution 59/191, entitled "Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism", which was adopted by consensus, should be a primary reference for the Directorate's work in this area. |
С нашей точки зрения, основным руководством в работе Директората на этом направлении должна служить принятая консенсусом резолюция 59/191 Генеральной Ассамблеи, озаглавленная «Защита прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом». |
It is also an opportunity to exchange views on a wide range of acute international issues, including in the area of promotion and protection of human rights and freedoms. |
Оно также дает возможность обменяться мнениями по широкому кругу актуальных международных проблем, в том числе в сфере поощрения и защиты прав и свобод человека. |
However, it is concerned that little effort has been made to actively involve civil society, particularly in the area of civil rights and freedoms, in the implementation of the Convention. |
Он выражает, однако, беспокойство в связи с тем, что не прилагаются достаточные усилия для вовлечения гражданского общества в процесс осуществления Конвенции, особенно в области гражданских прав и свобод. |
As defined by the General Assembly resolution, a culture of peace includes tolerance, understanding, solidarity, respect for diversity and promotion of all human rights and fundamental freedoms. |
Согласно определению, содержащемуся в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи, культура мира включает в себя терпимость, понимание, солидарность, уважение разнообразия и поощрение всех прав человека и основных свобод. |
The experience of many countries has shown that democracy upholds the rule of law, ensures respect for human rights and fundamental freedoms and makes Governments accountable to citizens and decision-making transparent. |
Опыт многих стран показал, что демократия содействует поддержанию правопорядка, обеспечивает уважение прав человека и основных свобод и подотчетность правительств перед своими гражданами, а также транспарентность в области принятия решений. |
In the same vein, in Bamako, Mali, from 1-3 November 2000, an international symposium was held on the subject of practices of democracy, rights and freedoms in francophone countries. |
Кроме того, в Бамако с 1 по 3 ноября 2000 года состоялся международный симпозиум по анализу практических аспектов демократии, прав и свобод во франкоязычных странах. |
For us in Nigeria, the experience of the immediate past and the realities of today demonstrate quite clearly that there is no alternative to democracy if the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms are to be respected. |
Для нас в Нигерии опыт непосредственного прошлого и реалии сегодняшнего дня совершенно ясно показывают, что нет альтернативы демократии, если мы хотим обеспечить соблюдение правопорядка и уважение прав человека и основополагающих свобод. |
Major steps have been taken in building the institutions of democracy, promoting human rights and fundamental freedoms and unleashing people's entrepreneurial and creative energy, thus facilitating their active participation in the economic, social and political processes. |
Крупные шаги были сделаны в деле строительства демократических институтов, поощрения прав человека и основных свобод и высвобождения предпринимательской и творческой энергии народа, что содействовало их активному участию в экономических, социальных и политических процессах. |
The legal and institutional foundations for a democratic and law-based State and a socially oriented market economy were laid, and a system for the promotion, observance and protection of human rights and freedoms was formed. |
В этот период была заложена правовая и организационная база построения в Узбекистане демократического правового государства, основы социально ориентированный рыночной экономики, сформирована система поощрения, соблюдения и защиты прав и свобод человека. |
Sanctions should be introduced in conformity with the provisions of the Charter, and they should be consistent with other applicable rules of international law human rights and fundamental freedoms]. |
Санкции должны вводиться в соответствии с положениями Устава и согласовываться с другими, применимыми нормами международного права прав человека и основных свобод]. |
It welcomes the fact that a large number of the rights and fundamental freedoms set forth in the Covenant are enunciated in articles 24 to 44 of the Basic Law of Macau. |
Он приветствует тот факт, что большое число прав и основных свобод, закрепленных в Пакте, провозглашены в статьях 24-44 Основного закона Макао. |
In this regard, the Committee welcomes the new Constitution (1996), in particular article 28, which guarantees children a number of specific rights and freedoms also provided for under the Convention. |
В этом отношении Комитет приветствует новую Конституцию (1996 год), в частности ее статью 28, в которой детям гарантируется ряд конкретных прав и свобод, закрепленных также в Конвенции. |
The peacebuilding and stabilization process should therefore include: ensuring respect for human rights and fundamental freedoms; promoting debate between government and civil society; and follow-up of the Truth and Reconciliation Commission recommendations. |
В связи с этим процесс миростроительства и стабилизации должен включать в себя гарантии уважения прав человека и основных свобод, содействие диалогу между правительством и гражданским обществом и выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
Those are major steps forward in protecting and promoting human rights and fundamental freedoms for all, as well as in reasserting the General Assembly's role as the chief deliberative and policy-making organ of the United Nations. |
Это важные шаги вперед в области защиты и поощрения прав человека и основополагающих свобод для всех, а также в укреплении роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций. |
We must therefore make resolute efforts to counter terrorism, but that must be done in accordance with our obligations under international law, while fully respecting human rights and fundamental freedoms, the protection of which are essential in tackling the threat of terrorism. |
Поэтому мы должны прилагать решительные усилия к борьбе с терроризмом, но делать это надлежит согласно нашим обязательствам по международному праву при всестороннем соблюдении прав человека и его основных свобод, защита которых крайне необходима для устранения угрозы терроризма. |