In its case law, the Supreme Constitutional Court set limits on the scope of the legislature to regulate rights and freedoms, having stated that: |
Верховный конституционный суд в своей практике установил следующие границы действий законодательного органа в области регулирования прав и свобод, заявив: |
In the context of judicial action to protect the rights and freedoms enunciated in the Convention, we shall refer to various rulings of the Supreme Constitutional Court, which are binding on all authorities in the State. |
В контексте судебных мер по защите прав и свобод, провозглашенных в Конвенции, мы хотели бы сослаться на различные постановления Верховного конституционного суда, которые являются обязательными для всех органов власти в государстве. |
The Government of Georgia is highly committed to overcome the current impasse and to ensure that human rights and freedoms are adequately protected in its entire territory, including occupied regions. |
Правительство Грузии решительно настроено на поиск выхода из создавшегося тупика и обеспечить необходимую защиту прав человека и свобод на всей территории страны, включая оккупированные районы. |
Russia follows a consistent policy with regard to safeguarding and respecting the rights and freedoms of all its citizens, regardless of their racial, ethnic, religious or linguistic identity. |
Россия проводит последовательную политику в вопросах обеспечения и соблюдения прав и свобод всех ее граждан вне зависимости от расовой, этнической, религиозной или языковой принадлежности. |
As reflected in article 1 of its Constitution, the Republic of Suriname is a democratic State based on the principles of sovereignty (self-determination) of the people and safeguarding the basic rights and freedoms of individuals. |
Как отмечается в статье 1 Конституции, Республика Суринам является демократическим государством, основанным на принципах суверенной власти (самоопределения) народа и обеспечения основных прав и свобод личности. |
The delegation stated that over the past four years, there has been unprecedented progress in terms of reform and promotion of human rights and fundamental freedoms, despite the serious security implications and disorder witnessed in the region. |
Делегация заявила, что за последние четыре года наблюдался беспрецедентный прогресс в области проведения реформ и поощрения прав человека и основных свобод, несмотря на серьезное положение с точки зрения безопасности и беспорядки, отмеченные в регионе. |
Qatar hailed the fostering of democracy and reforms to better protect human rights and fundamental freedoms, despite the challenges prompted by changes in the Middle East, specifically the influx of Syrian refugees. |
Катар приветствовал развитие демократии и укрепление реформ по улучшению защиты прав человека и основных свобод, несмотря на проблемы, вызванные изменениями на Ближнем Востоке, особенно на приток сирийских беженцев. |
The delegation stated that Eritrea had been wrongly targeted with politically motivated resolutions of the Council that denigrated the ongoing efforts of the Government in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms. |
Делегация заявила, что Эритрея совершенно незаслуженно стала мишенью для политизированных резолюций Совета, очерняющих усилия правительства, направленные на поощрение и защиту прав человека и основных свобод. |
The overall objective remains the comprehensive settlement of the Cyprus problem in a manner that ensures the respect of fundamental freedoms and human rights for everyone, including gender equality, in law and in practice. |
Главной задачей остается всестороннее урегулирование кипрской проблемы таким образом, который обеспечивал бы уважение основных прав и свобод каждого человека, включая гендерное равноправие, как в законодательстве, так и на практике. |
It also welcomed the assistance provided by OHCHR in the areas of prison reform, fundamental freedoms, land and housing rights, the rule of law and the Extraordinary Chambers. |
Она приветствовала также помощь, предоставляемую УВКПЧ в областях реформы пенитенциарной системы, основных свобод, земельных и жилищных прав, верховенства закона и деятельности чрезвычайных палат. |
Similarly, article 38 of the Constitution of Republika Srpska (1992, as amended in 1996) provides the guarantee and protection of human freedoms and rights, including the right to education, in accordance with international standards. |
Кроме того, статья 38 Конституции Республики Сербской (1992 года с поправками, внесенными в 1996 году) предусматривает гарантии и защиту прав человека и свобод, включая право на образование, в соответствии с международными нормами. |
The right to enjoy the benefits of scientific progress is a largely neglected right despite its importance for the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms in the modern world. |
Право на пользование результатами научного прогресса, несмотря на его огромное значение для реализации других прав человека и основных свобод в современном мире, не получает достаточного внимания. |
The Special Rapporteur is seriously concerned at the number of recommendations relating to freedoms, fair trial, the treatment of persons in detention and the accountability of those committing human rights abuses that the Government indicated as accepted and already implemented or currently being implemented. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен количеством рекомендаций, касающихся свобод, справедливого суда, обращения с содержащимися под стражей лицами и привлечения к ответственности виновных в совершении нарушений прав человека, которые правительство указало в качестве принятых и выполненных или находящихся на стадии выполнения. |
Jordan commended ongoing efforts to protect human rights and fundamental freedoms, particularly through the adoption of an act on combating discrimination, and appreciated the steps taken to strengthen the institutional framework. |
Иордания позитивно оценила усилия, прилагаемые в целях защиты прав человека и основных свобод, в первую очередь путем принятия закона о мерах против дискриминации, а также выразила признательность за предпринятые шаги по укреплению институциональной основы. |
143.3. Continue to strengthen its efforts to promote and protect fundamental freedoms and rights guaranteed under ICCPR (Republic of Korea); |
143.3 продолжить укрепление политики поощрения и защиты основных свобод и прав, которые гарантирует МПГПП (Республика Корея); |
The delegation counted on the continued support of the international community for the people's choices and their right to systems of good governance that protected their rights and freedoms and achieved justice. |
Делегация рассчитывает на неизменную поддержку международным сообществом выбора народа и его права на системы благотворного управления, которые обеспечат защиту его прав и свобод и достижение справедливости. |
France expressed serious concern regarding the adoption of the Sharia Penal Code Order and the consequences that it may have on the respect for human rights and fundamental freedoms. |
Франция выразила серьезную обеспокоенность в связи с изданием Указа о Шариатском уголовном кодексе и теми последствиями, которые он может иметь с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод. |
It worked closely with the Office of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples to organize her visit to Canada and met with her on 14 October 2013. |
Организация тесно взаимодействовала с Канцелярией Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов в ходе подготовки ее визита в Канаду и имела с ней встречу 14 октября 2013 года. |
The activities of the organization aim at identifying solutions to problems and encouraging respect for universal human rights and fundamental freedoms in the following ways: |
Деятельность организации направлена на выявление путей решения проблем и развитие уважения всеобщих прав человека и основных свобод следующим образом: |
Furthermore, in the 2011/12 academic year, a special course on respecting human rights and freedoms in the work of the internal affairs agencies was introduced into in-service training programmes for staff of different categories, taking into consideration the specific aspects of their work. |
Кроме того, в систему служебной подготовки сотрудников разных должностных категорий, с учетом специфики выполняемых ими задач, на новый 2011-2012 учебный год введен спецкурс "Соблюдение прав и свобод человека в деятельности органов внутренних дел". |
All the educational establishments that provide training for staff of the prison service include the study of international treaties and instruments relating to civil rights and freedoms in their curricula. |
Следует отметить, что все учебные заведения, занимающиеся профессиональной подготовкой персонала Пенитенциарной службы, в обязательном порядке в учебные программы включили темы изучения международных документов и инструментов, касающихся прав и свобод гражданина. |
In respect of a policy of zero-tolerance, the Constitution provides for a broad range of human rights and individual and civil freedoms which mean that any evidence that has resulted from the use of torture may not be admitted in a criminal case. |
Относительно политики "абсолютного неприятия" следует отметить, что в соответствии с Конституцией предусмотрено значительный комплекс прав и свобод человека и гражданина, которые делают неприемлемым использование доказательств в уголовном деле, собранных в результате пыток. |
Over the first quarter of 2012, the Ministry's internal security units received 975 reports from citizens concerning violations of their constitutional rights and freedoms, including 211 in respect of torture and actual bodily harm. |
За период первого квартала 2012 года в подразделения внутренней безопасности МВД поступило 975 обращений граждан о нарушении их конституционных прав и свобод, в том числе 211 - о пытках и причинение телесных повреждений. |
He was concerned that the wording allowed for those rights and freedoms to be limited according to "national interests", which was a very broad concept. |
Оратор выражает обеспокоенность в отношении того, что такая формулировка допускает ограничение этих прав и свобод в соответствии с "национальными интересами", которые являются весьма широкой концепцией. |
In the period 2008 - 2011, the effectiveness of the Uzbek Parliament's legislative and oversight work with regard to the protection of human rights and freedoms improved significantly. |
В 2008 - 2012 гг. существенно повысилась эффективность законодательной и контрольной деятельности парламента Узбекистана по вопросам защиты прав и свобод человека. |