Furthermore, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, the Constitution stipulates that a number of human rights and freedoms, including those referred to above, cannot be restricted in any circumstances, even in wartime or during a state of emergency. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции положениями Конституции предусмотрено, что ряд прав и свобод человека, в том числе указанные выше, не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах, даже в условиях военного или чрезвычайного положения. |
It is worth noting that the Special Rapporteur is never concerned solely with an individual judge or lawyer, but rather with the role that both can play in safeguarding human rights and fundamental freedoms for the good of the population as a whole. |
Следует уточнить, что во всех этих случаях Специального докладчика побуждали к действиям не только личные проблемы судей или адвокатов, но и прежде всего та роль, которую они выполняют в обеспечении осуществления прав человека и основных свобод на благо всего населения. |
States Parties recognize that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination, and in this regard shall take measures to ensure the full and equal enjoyment by them of all human rights and fundamental freedoms. |
Государства-участники признают, что женщины-инвалиды и девочки-инвалиды подвергаются множественной дискриминации, и в этой связи принимают меры для обеспечения полного и равного осуществления ими всех прав человека и основных свобод. |
The treatment lacked respect for the dignity, integrity, rights and freedoms of persons, and lacked understanding of the core principles of non-discrimination and equality. |
Такое обращение является свидетельством неуважения достоинства, личности, прав и свобод человека и демонстрирует непонимание ключевых принципов недискриминации и равенства. |
This article provides for the observance of human rights and freedoms in the area of health protection, a humanistic orientation and the priority of common human values over class, national, group or individual interests. |
Эта статья предусматривает соблюдение прав и свобод человека в области здравоохранения; гуманистическую направленность, обеспечение приоритета общечеловеческих ценностей над классовыми, национальными, групповыми или индивидуальными интересами. |
On the question of counter-terrorist measures, he stressed that the very definition of terrorism must not be excessively broad to the point that it threatened the exercise of the freedoms and rights recognized in the Covenant. |
В отношении вопроса об антитеррористических мерах г-н Келин подчеркивает, что само определение терроризма не должно быть чрезмерно широким с точки зрения угрозы осуществлению прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
The Committee is deeply concerned at the serious impact on the enjoyment of cultural, economic, social and civil rights and freedoms and at the stigmatization of children infected with or affected by HIV/AIDS. |
Комитет глубоко обеспокоен серьезными последствиями, которые это имеет для осуществления культурных, экономических, социальных и гражданских прав и свобод, а также стигматизацией детей, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом. |
The Committee notes with appreciation that the State party has undertaken many concrete measures to promote the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities, including access to mainstream and specialized education and to vocational training. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник предприняло целый ряд конкретных мер для полного осуществления детьми-инвалидами всех прав и основных свобод человека, включая доступ к основному и специализированному образованию и к системе профессиональной подготовки. |
The Strategy was drawn up to provide for the further development of Kazakh society and to ensure the guarantee of the rights, freedoms and lawful interests of the country's citizens. |
Стратегия разработана в интересах дальнейшего развития казахстанского общества, обеспечения гарантий прав, свобод и законных интересов граждан Республики Казахстан. |
Food and living conditions in prisons had been improved, the protection of rights and freedoms had been strengthened, and prison buildings had been upgraded. |
Условия питания и проживания в местах лишения свободы улучшились, защита прав и свобод усилилась, а здания тюрем были модернизированы. |
To this end, it has developed and adopted statutory, administrative and judicial arrangements to protect human rights and freedoms and comply with the Convention. |
Для этого разработаны и введены в действие законодательные, административные и судебные механизмы зашиты прав и свобод человека, а также обеспечения соблюдения данной Конвенции. |
One of the aims of Tajik legislation on the enforcement of sentences is to protect the rights, freedoms and legitimate interests of convicts and to facilitate their social reintegration. |
Одной из задач законодательства об исполнении уголовных наказаний является охрана прав, свобод и законных интересов осужденных, а также оказание им помощи в социальной адаптации. |
Restrictions on these rights and freedoms as a result of mental illness are permitted only if a person has been pronounced mentally ill by a court (Psychiatric Care Act, arts. 5 and 6). |
Ограничение этих прав и свобод, связанное с психическим расстройством, допустимо лишь в отношении граждан, признанных таковыми судом (статьи 5 и 6 Закона). |
To this, after formulation and approval, was appended the Programme of Action to entrench proper regard for the law and for human rights and liberties in the operations of internal affairs bodies. |
В качестве приложения к данному приказу была разработана и утверждена программа мер по укреплению законности и обеспечению соблюдения прав и свобод человека в деятельности органов внутренних дел. |
Under article 21 of the Citizens' Complaints Act, the State authority considering a citizen's complaint is required to arrange for compensation as prescribed by law for damage or moral injury caused to the citizen by the violation of his rights, liberties or legitimate interests. |
В соответствии со статьей 21 закона "Об обращениях граждан" государственный орган, рассмотревший обращение гражданина, обязан принять меры к возмещению в установленном законом порядке ущерба или компенсации морального вреда, если он причинен гражданину в результате нарушения его прав, свобод и законных интересов. |
The Ministry of Internal Affairs has approved a programme of measures to improve compliance with the law by its subsidiary organs and uphold the human rights and freedoms proclaimed in the Constitution. |
Министерством внутренних дел утверждена программа мероприятий по укреплению законности в деятельности органов внутренних дел и обеспечению конституционных прав и свобод человека. |
Since its foundation, the United States had been an ardent defender of the rights and freedoms enshrined in the Covenant, and the current Administration remained faithful to that tradition. |
С момента своего образования Соединенные Штаты всегда были горячими защитниками прав и свобод, которые провозглашены в Пакте, и нынешнее правительство остается верным этой традиции. |
The decree shall include, apart from the usual provisions, an exhaustive list of the constitutional human and civil rights and freedoms that are being temporarily restricted under the state of emergency. |
В таком Указе определяется, кроме прочего, исчерпывающий перечень конституционных прав и свобод человека и гражданина, которые временно ограничиваются в связи с введением чрезвычайного положения. |
Under the same provision, Ukraine is also required to give notification of any changes in the parameters of such derogations from obligations under the Covenant or in the period for which restrictions of rights and freedoms are to apply. |
В таком же порядке Украина уведомляет об изменениях рамок отклонений от обязательств по Международному пакту или о сроке действия ограничений прав и свобод. |
The article 2 of the Bosnia and Herzegovina Constitution states that Bosnia and Herzegovina and its both entities will ensure the highest level of internationally recognised human rights and fundamental freedoms. |
В статье 2 Конституции Боснии и Герцеговины говорится, что Босния и Герцеговина и оба ее образования обеспечат самый высокий уровень соблюдения международно признанных прав человека и основных свобод. |
Although Bangladesh faced many challenges and constraints, it would continue to struggle to create an enabling environment for the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms by adhering to cross-cutting best practices and democratic principles. |
Хотя Бангладеш сталкивается со многими серьезными проблемами и препятствиями, мы будем продолжать бороться за создание условий, содействующих поощрению и защите всех прав человека и основных свобод, следуя передовым методам и демократическим принципам. |
He would also be interested to know how his Government could help promote the democracy agenda in the overall context of human rights and fundamental freedoms. |
Он также хотел бы узнать о том, как его правительство могло бы содействовать продвижению демократической повестки дня в общем контексте прав человека и основных свобод. |
Mrs. Blum (Colombia) said that her Government attached importance to the right to development, which was crucial to the full exercise of other rights and fundamental freedoms, and was implementing policies to strengthen its human and social capital in that context. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что правительство ее страны придает значение праву на развитие, которое является ключевым для осуществления в полном объеме других прав и основных свобод, и в этом контексте проводит политику укрепления человеческого и социального потенциала. |
The Government was fully committed to resolving the decade-old conflict through peaceful means, and in that context, he expressed appreciation to OHCHR for its cooperation in safeguarding the rights and freedoms of the Nepalese. |
Правительство полностью привержено делу урегулирования этого десятилетнего конфликта мирными средствами, и в этом контексте он выражает признательность УВКПЧ за помощь в деле защиты прав и свобод непальского народа. |
Yet that had not prevented Morocco from endeavouring to establish a democratic and modern state, based on respect for rights and freedoms, in which its citizens were at liberty to express their aspirations. |
Тем не менее, это не помешало Марокко стремиться создать демократическое и современное общество на основании уважения прав и свобод, в котором граждане могли бы свободно выражать свои чаяния. |