Article 11 of the Code of Criminal Procedure provides for the judicial protection of the rights and freedoms of all persons. |
Согласно статье 11 Уголовно-процессуального Кодекса Туркменистана, каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод. |
Every instance of infringement of the constitutional rights and freedoms of citizens is treated as an emergency and officials responsible for such infringements are severely punished. |
Каждый факт нарушения конституционных прав и свобод граждан считается чрезвычайным происшествием, и должностные лица, допустившие подобные нарушения, несут строгую ответственность. |
It is also acknowledged that enforcement of the rights and freedoms through the court process is expensive and time consuming. |
Вместе с тем, общепризнано, что реализация прав и свобод посредством судебных процедур обходится дорого и требует значительных временных затрат. |
forwards recommendations to the appropriate authorities and officials for restoring violated rights and freedoms; |
направляет свои рекомендации соответствующим органам и должностным лицам для восстановления нарушенных прав и свобод; |
Strengthen the human rights framework to ensure religious freedoms (Namibia); |
186.144 укреплять правозащитные основы для обеспечения религиозных свобод (Намибия); |
Kenya noted the progress made since the first review of Mexico, with the aim of reinforcing constitutional guarantees and the rights and freedoms for all. |
Кения отметила достигнутый прогресс за период после первого обзора по Мексике в области укрепления конституционных гарантий, а также прав и свобод для всех. |
The National Action Program of the Republic of Azerbaijan on increasing the efficiency of the protection of human rights and freedoms |
Национальная программа действий по повышению эффективности защиты прав и свобод человека в Азербайджанской Республике |
Fight against corruption and enhancement of effectiveness in promotion and providing human rights and freedoms |
Борьба с коррупцией и повышение эффективности поощрения и обеспечения прав и свобод человека |
improvement of scientific research works on human rights and freedoms in universities and science centers; |
усовершенствование научно-исследовательских работ по проблемам прав и свобод человека в высших учебных заведениях и научных учреждениях; |
Freedom of conscience, of religious belief, and equality of human and civil rights irrespective of attitude to religion or religious conviction are all guaranteed. |
Гарантированы свобода совести, свобода вероисповедания, равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от отношения к религии, религиозных убеждений. |
He highlighted the need for additional efforts to ensure proportionality for counter-terrorism measures and accountability for any infringements of human rights, fundamental freedoms and the rule of law. |
Он подчеркнул необходимость в дополнительных усилиях по обеспечению соразмерности мер по борьбе с терроризмом и ответственности за нарушения прав человека, основных свобод и верховенства права. |
Safeguarding the rights and freedoms of children and ensuring favourable conditions for a happy life for the younger generation are basic priorities of State policy. |
Обеспечение прав ребенка и их свобод, создание благоприятных условий для счастливой жизни подрастающего поколения выступает в числе основных приоритетов государственной политики Туркменистана. |
Uzbekistan will consistently comply with all international obligations and support all United Nations initiatives on observing and protecting human rights and freedoms. |
Узбекистан, будет последовательно выполнять все международные обязательства и будет впредь поддерживать все инициативы Организации Объединённых Наций, касающиеся соблюдения и защиты прав и свобод человека. |
The Agreement aims to continue implementation of legislative provisions that ensure equality of citizens without regard to racial, ethnic or religious affiliation; protect human rights and freedoms; and prevent politicization of inter-ethnic relations. |
Упомянутое Соглашение предусматривает дальнейшую реализацию законодательных норм, обеспечивающих равноправие граждан вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, защиту прав и свобод человека, недопущение политизации межэтнических отношений. |
According to national legislation and the international instruments to which Kazakhstan is party, the rights and freedoms of some individuals may not infringe upon those of others. |
Ратифицированными Казахстаном международно-правовыми актами и национальным законодательством установлено, что права и свободы одних людей не могут ущемлять прав и свобод других. |
Article 55 stipulates the obligation of broadcasters to contribute to the respect for and promotion of human rights and fundamental freedoms, democratic values, institutions and pluralism of ideas. |
Статья 55 предусматривает обязательство вещателей способствовать соблюдению и поощрению прав и основных свобод человека, демократических ценностей, институтов и плюрализма идей. |
The Dutch Constitution and the international human rights conventions provide a foundation for these freedoms and have engendered basic principles that are largely shared across society. |
Конституция Нидерландов и международные договоры о правах человека создают основу для реализации этих свобод и закладывают базовые принципы, широко распространенные в обществе. |
Italy welcomed the firm commitment of the transitional Government of Libya to establish the rule of law and uphold all human rights and fundamental freedoms according to the highest international standards, in cooperation with OHCHR. |
Италия приветствовала твердую приверженность переходного правительства Ливии установлению правопорядка и соблюдению всех прав человека и основных свобод согласно самым высоким международным стандартам в сотрудничестве с УВКПЧ. |
The Commission cited as priorities the fight against impunity and corruption, the protection of civil liberties and the imperative of development, stressing that human rights were indivisible and universal. |
Комиссия привела в качестве первоочередных задач борьбу против безнаказанности и коррупции, защиту гражданских свобод и первоочередное обеспечение развития, подчеркнув, что права человека являются неделимыми и универсальными. |
The requirement of registration of national news sites is permissible under Sri Lankan law in the interests of safeguarding the rights and freedoms of others. |
Требование о регистрации национальных новостных сайтов является допустимым в соответствии с законодательством Шри-Ланки, осуществляемом в интересах охраны прав и свобод других лиц. |
In this regard, the protection of the rights and freedoms of others should not be used as an excuse to limit the exercise of peaceful protests. |
В этой связи защита прав и свобод других лиц не должна использоваться как оправдание для ограничения мирных протестов. |
Similarly, it was recalled that the VDPA underscored that the protection and promotion of universal human rights and fundamental freedoms was the first responsibility of Governments. |
В этом же ключе участники напомнили, что, как подчеркивалось в ВДПД, защита и поощрение универсальных прав человека и основных свобод является первейшей обязанностью правительств. |
On the other hand, the Charter of the United Nations included the promotion of human rights and fundamental freedoms as instrumental to peace. |
С другой стороны, в Уставе Организации Объединенных Наций поощрение прав человека и основных свобод рассматривается в качестве важнейшего условия сохранения мира. |
Moreover, the content and scope of existing rights and freedoms may not be diminished when new Acts are adopted or amendments made to existing Acts. |
Более того, в Украине действует конституционный принцип, согласно которому при принятии новых законов или внесении изменений в действующие законы не допускается сужение содержания и объема существующих прав и свобод. |
Liability for violation of rights and freedoms provided for in article 7 of the Covenant |
Ответственность за нарушения прав и свобод, предусмотренных статьей 7 Пакта |